Nov
2018
无论是过去严复的“信、达、雅”还是现在的“准确、通顺”的翻译标准, **终都要体现在将源语转换成目的语的表达上, 也就是体现在对原文形式的处理上。根据对语言形式的不同处理的方式, 翻译可以分为直译和意译两种。直译是指翻译时要尽量保持原作的语言形式, 包括用词、句子结构、比喻手段等。现在小编为您讲解从事金融翻译必备绝招:
金融翻译必备绝招:(1)、避免专业误译
金融专业术语的翻译尤其要反对“不懂装懂”的风气, 翻译者如果仅仅从词典的意义中去检索, 很可能造成误译, 轻则闹笑话, 重则带来经济上的巨大损失。
金融翻译必备绝招:(2)、非常语境把握词义
另一种是并非金融语体所独有的术语, 它们可以出现在其它语体中, 但在金融语体中, 有其确切的含义, 例如: acqu ire (获得, 取得——常用意义) , (购进, 兼并——金融专业意义) ; po licy (方针, 政策——常用意义) , (保险单——金融专业意义)。这一类词, 看起来象常用词, 但是在非常语境里, 它们具有非常的金融术语意义。
金融翻译必备绝招:(3)、特有术语坚持直译
金融语体是比较正式的语体。它的正式性主要体现在金融术语的运用上。金融术语大致可以分为两种, 一种是金融特有的术语, 它们仅出现在或绝大多数情况下出现在金融语体中。例如:
Usually, a country’s foreign exchange market currency appreciation or depreciation will affect its international balance of payments.
通常, 外汇市场上一个国家的货币升值或贬值会影响其国际收支。
- [06-17] 学英语和学口译的区别
- [04-26] 机器翻译革命强势来袭
- [05-12] 佛山翻译公司关于字幕翻译的一些原则
- [12-05] 佛山翻译也能快餐化吗?
- [08-03] 冯志伟:语料库是语言知识的可靠来源
- [08-21] 翻译本地化
- [03-04] 翻译理论术语中英对照
- [01-11] 学翻译要掌握的10个搜索技巧
-
地址1:佛山市禅城区汾江中路144号科华大厦1002室(创业大厦正对面)
电话:0757-82285965 13318391728
-
地址2:佛山市禅城区魁奇路澜石(国际)金属交易中心大厅一楼
电话:0757-82285965 13318391728