翻译本地化
2018-08-21 10:45:47 作者:小原翻译|VISITORS: 1623|来源:互联网
21
Aug
2018
佛山翻译本地化通俗的讲,指对外埠引进的事物进行改造,使之满足特定客户群并与特定区域的文化背景相吻合。目的是克服产品本身的文化障碍,从而吸引更多的本地用户。因此,本地化翻译重在“译其神而不是译其形”。
翻译本地化分为:网站本地化和软件本地化。
翻译本地化的基本准则:
1.凝练平实,言简意赅
信息全面,含义准确;语气流畅,逻辑通顺;使用书面用语,符合汉语语法习惯;杜绝错字、别字、多字、少字、标点符号误用和英文拼写错误;译文的用词及语气须避免有对性别、年龄、种族、职业、宗教信仰、政治信仰、政党、国籍、地域、贫富以及身体机能障碍者的歧视。
2.句子结构严谨
从文体上看,大多是论述性、指南性的,多用陈述句、祈使句,平铺直叙,少有感情色彩。句子结构简练严谨,常采用省略手法,用短语来代替从句。词汇力求短小精悍,常用复合词,技术性越强,复合词越多。在表现手法上力求客观性,避免主观性和个人色彩,被动语态使用较多,以使句子紧凑,主语信息丰富,避免重复。文章结构层次分明,连接词的使用十分频繁和重要。用词比较正规。
3.手册语言活泼
手册的语言风格与联机帮助或界面相比要略显活泼一些,经常会出现一些疑问句、反问句、感叹句、俚语等;在翻译时要将这些地方译得文雅而不口语化,既要传达出原文要表达的感情,而表达方式又符合汉语的习惯。
免责声明:文章部分数据、图片信息来源于互联网,内容仅供参考,如有侵权请及时联系我们进行修改或删除处理! 谢谢
上一篇:国内翻译如何避免中式英语
相关新闻
- [09-30] 旅游陪同翻译需要注意什么?这点很重要!
- [04-01] 第十一届“国内翻译职业交流大会”将于5月在北京召开
- [01-07] 如何培养口译思维?
- [04-13] 谁是国内翻译**人?
- [04-13] 国内古典文学在俄罗斯的译介与研究
- [08-21] 翻译本地化
- [04-28] “一带一路”英文翻译为什么不保留“One”?
- [04-14] 关于法律翻译的几点看法
翻译园地
联系我们
-
地址1:佛山市禅城区汾江中路144号科华大厦1002室(创业大厦正对面)
电话:0757-82285965 13318391728
-
地址2:佛山市禅城区魁奇路澜石(国际)金属交易中心大厅一楼
电话:0757-82285965 13318391728