Jul
2020
前 言
为服务国内外翻译工作实践,助力提升国家翻译能力建设水平,国内外文局当代国内与世界研究院、国内翻译研究院重点围绕2019年习近平总书记重要讲话、中央重大决策部署以及重要党政会议文件中提出的新概念新范畴新表述,从政治、经济、文化、社会、生态文明、外交军事、脱贫攻坚、科学技术等八个方面遴选汇编420余条国内时政术语,经国内翻译协会重大翻译工作审评专家委员会和国内翻译研究院重点翻译任务统筹工作机制翻译审定,形成汉英对照,供业界及相关人员参考借鉴。
《国内重要时政术语英译报告(2019年度)》是国内特色话语对外翻译标准化规范化建设研究年度系列成果之一,旨在加强国内时政术语对外译介的标准化和规范化建设,为业界在对外话语表达方面提供有力支撑,助力讲好国内故事、传播好国内声音,使国外受众更好地理解国内理念和国内思想,读懂国内政策和国内发展道路,进而推动习近平新时代国内特色社会主义思想的国际传播,更好向世界展示真实、立体、全面的国内。
Introduction
To better serve domestic and foreign translators and to improve Chinese-English translation in China, the Academy of Contemporary China and World Studies along with China Academy of Translation, both under the guidance of China International Publishing Group, have co-drafted this glossary. The terms and phrases are collected from key speeches delivered by General Secretary Xi Jinping and major decisions and action plans of the CPC Central Committee, in 2019. They also include new concepts, areas and expressions found in documents from CPC and Chinese government conferences. The more than 420 terms are arranged in eight subjects: politics, economy, culture, society, eco-civilization, foreign and military affairs, poverty alleviation, and science and technology.
The English translation of the terms has been reviewed and approved by the Expert Committee on Major Translation Projects of the Translators Association of China under the Coordination Mechanism for Key Translation Tasks of the China Academy of Translation. We now present the glossary, complete in Chinese and English, as areference for translators and others working in relevant fields.
The glossary is also one of the many outcomes of the Research on the Standardized Translation of Terms with Chinese Characteristics, which aims to improve the translation of key terms in contemporary China, provide support for translators and the translation industry, and better tell China’s stories to the outside world. Moreover, we hope it will help foreigners understand China’s ideas, policies, and development path, make Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era better known outside China, and present to the world an accurate, multi-dimensional, and panoramic view of China.
一、政治领域 Politics
1. 中华民族伟大复兴的前进步伐势不可挡
The advance of the Chinese nation toward rejuvenation is unstoppable.
2. 中华民族多元一体
the unified multi-ethnic Chinese nation
3. 高举中华民族大团结的旗帜
to uphold the great unity of the Chinese nation
4. 中华民族共有精神家园
a sense of belonging for the Chinese nation
5. 国家治理体系和治理能力现代化
to modernize the national governance system and capacity
6. 集中力量办大事
to concentrate strength for major undertakings
7. 坚持和完善支撑国内特色社会主义制度的根本制度、基本制度、重要制度
to uphold and improve the fundamental, basic and important systems that underpin the system of socialism with Chinese characteristics
8. 着力固根基、扬优势、补短板、强弱项
to solidify the foundation, leverage our strengths and tackle areas of weaknesses
9. 加强系统治理、依法治理、综合治理、源头治理
to improve governance with laws and regulations, systematic and comprehensive measures, and an emphasis on addressing problems at the source
to improve governance with complete laws and regulations, systematic and comprehensive measures and an emphasis on addressing the root causes of issues
10. 把我国制度优势更好转化为国家治理效能
to turn the strengths of China’s state systems into efficient state governance
to improve the efficiency and effectiveness of governance by taking advantage of China’s institutional strengths
11. 建立不忘初心、牢记使命的制度
a system that ensures CPC members’ commitment to the Party’s original aspiration and founding mission
the system that ensures CPC members’ continued commitment to CPC’s founding mission
12. 党的全面领导制度
the system of overall leadership by the CPC
13. 健全为人民执政、靠人民执政各项制度
to improve the institutions for governance for the people and supported by the people
14. 国内共产党领导的多党合作和政治协商制度
the system of CPC-led multiparty cooperation and political consultation
15. “一府一委两院”监督制度
to improve the system through which people’s congresses oversee the government, the supervisory commissions, the people’s courts and the people’s procuratorates
the supervision system of “One government, One commission, Two courts“ (referring to the people’s government, the supervisory commission, and the people’s court and the people’s procuratorate)
16. 新型政党制度
a new model of political party relations
17. 坚持大统战工作格局
to build a united front with extensive social participation
to build the united front with extensive participation of all political parties
18. 民族区域自治制度
the system of regional ethnic autonomy
19. 基层群众自治制度
the system of community-level self-governance
20. 科学立法、严格执法、公正司法、全民守法
a scientific approach to law making, strict law enforcement, impartial administration of justice, and common compliance with the law
21. 党委领导、人大主导、政府依托、各方参与的立法工作格局
legislation by the people’s congresses under the leadership of CPC committees, with government support and broad participation
22. 为人民服务、对人民负责、受人民监督
to serve the people, answer to the people, and be scrutinized by the people
23. 数字政府建设
to build a digital government
24. 垂直管理体制和地方分级管理体制
the institutions of vertical national management and tiered local management
25. 权责清晰、财力协调、区域均衡的中央和地方财政关系
to establish a fiscal relationship between the central and local governments built upon clearly defined powers and responsibilities, with appropriate financial resource allocation and great balance between regions
26. 新型举国体制
a new system concentrating nationwide effort and resources on key national undertakings
27. 马克思主义在意识形态领域指导地位的根本制度
the fundamental system which ensures that Marxism guides all our ideological work
the fundamental system which ensures that Marxism serves as our political guidance
28. 不敢腐、不能腐、不想腐体制机制
systems and mechanisms ensuring that officials do not dare, are not able, and ultimately have no desire to becorrupt
29. 权威**的制度执行机制
authoritative and efficient mechanisms for implementation
30. 监督执纪“四种形态”
“four forms” of discipline supervision and enforcement
31. 密切联系群众的优良作风
to maintain close ties with the people
32. 持续深化纠“四风”工作
unremitting efforts to correct the “fourforms of decadence” (the practice of favoring form over substance, bureaucratism,hedonism, and extravagance)
unremitting efforts to correct the “fourforms of official misconduct” (the practice of favoring form over substance,bureaucratism, hedonism, and extravagance)
33. 推动党建和业务深度融合
to promote the in-depth integration of Party development and daily work
34. 道路自信、理论自信、制度自信、文化自信
confidence in our path, theory, system, and culture
35. 百年未有之大变局
profound changes unseen in a century
36. 风景这边独好
The landscape here is beyond compare.
37. 国内特色社会主义法治体系
the system of distinctively Chinese socialist rule of law
38. 新国内成立70周年
the 70th anniversary of the founding of the People’s Republic of China
39. 党对人民政协工作的领导
the CPC’s leadership over the CPPCC
40. 准确把握人民政协性质定位
to have an accurate understanding of the nature of the CPPCC
41. 发挥好人民政协专门协商机构作用
to give full play to CPPCC’s role as aspecial consultative body
42. 党和国家机构改革
in-depth reform of Party and state institutions
43. 继续完善党和国家机构职能体系,推进国家治理体系和治理能力现代化
to continue to improve the functional systemof Party and state institutions and modernize the state governance system and capacity
44. 推进国家机构职能优化协同**
to promote the functional optimization, collaboration, and efficiency of the state institutions
45. 全国一盘棋
to coordinate all efforts to complete key national undertakings
46. 服务型政府
servie-oriented government
47. 防范化解重大风险
to guard against and defuse major risks
48. 党管媒体
The Party is in charge of the media.
The CPC exercises leadership over the media.
49. 发扬斗争精神、提高斗争本领
We must carry forward the fighting spiritand improve our abilities.
50. 理论武装
to arm ourselves with theory
51. 党建责任制
the system of responsibility for Party development
52. 党的集中统一领导
the centralized and unified leadership ofthe Party
53. 依宪治国、依宪执政
Constitution-based governance
54. 法治国家、法治政府、法治社会一体建设
to build a country, government, and society based on the rule of law
55. 国内特色社会主义法治道路
the path of law-based governance under Chinese socialism
56. 赢得反腐败斗争压倒性胜利
to secure a sweeping victory in the fight against corruption
57. “打虎”、“拍蝇”、“猎狐”
“taking out tigers,” “swatting flies,” and “hunting down foxes”
58. 深化政治巡视
political inspection
59. 勇于自我革命
to have the courage to carry out self-reform
60. 从严管党治党
to conduct strict self-supervision and self-governance on the Party
61. 学习本领是领导干部必须具备的**位本领
Learning ability is the top priority skill that leading officials must possess.
62. 人民主体地位
the principal status of the people
the principal position of the people
the primacy of the people
63. 改革开放40周年
the 40th anniversary of China’s reform and opening up
64. 《关于加强和改进中央和国家机关党的建设的意见》
Opinions on strengthening and improving the Party development in central Party and state departments
65. 党对依法治国的领导
the Party’s leadership over law-based governance
66. 以党章为根本遵循
to regard the Party Constitution as the fundamental guideline
67. 小事不出村,大事不出镇,矛盾不上交
to settle minor problems in the villages,major ones in the towns, and not submitting them to higher-level authorities
68. 新时代的长征路
Long March of the new era
69. 共和国是红色的
The People’s Republic has a revolutionary tradition.
70. 人民是我们党执政的**大底气
The people’s support is the strongest foundation for our Party’s governance.
71. 国之重器
national major projects
72. 不获全胜、决不收兵
Never call retreat until a complete victory.
73. 站起来、富起来到强起来
China has stood up, become prosperous and is growing strong.
China has stood up, grown prosperous and is becomingstrong.
74. 共和国勋章
The Medal of the Republic
75. 友谊勋章
The Friendship Medal
76. 决不能“新官不理旧账”
New officials must continue to meet the commitment undertaken by their predecessors.
77. 决不允许搞选择性执法、任性执法
Selective and arbitrary law enforcement is unacceptable.
78. 打造改革开放新高地
to become pacesetters for reform and opening up
79. 以党的政治建设为统领
to enhance our Party’s political awareness as the overarching principle
to enhance our Party’s political foundation building as the overarching principle
to reinforce our Party’s political foundations as the overarching principle
80. 以公正客观非选择的方式处理人权问题
to address human rights issues in a fair, objective, and non-selective manner
81. 政务服务“好差评”制度
to establish a government service evaluation system
82. 加强真抓实干的作风建设
to improve conduct to make solid and tangible efforts
83. 加强领导班子建设和干部队伍建设
to strengthen leadership teams and the contingent of officials
84. “黑天鹅”、“灰犀牛”
“black swans” and “gray rhinos”
85. “一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治
the policies of “one country, two systems,”、 “the people of Hong Kong governing Hong Kong,”、“the people of Macao governing Macao,” and a high degree of autonomy for bothregions
86. 宪法和基本法权威牢固树立
The authority of the Constitution and the Basic Law is firmly upheld in Macao.
87. 行政主导体制顺畅运行
smooth operation of the (Macao SAR) executive-led political system
88. 融入国家发展大局积极主动
to integrate more proactively into the country’s overall development
89. 维护中央全面管治权、正确行使高度自治权
to ensure the central authorities exercise overall jurisdiction while correctly exercising a high degree of autonomy (in Macao)
90. 澳门特别行政区维护国家安全委员会
the State Security Safeguarding Committee of the Macao Special Administrative Region
91. 政府决策科学化、社会治理精准化、公共服务**化
sound decision-making, meticulous social governance, and efficient public services
92. 筑牢“一国两制”社会政治基础
to consolidate the social and political foundation for “one country, two systems”
93. 坚定“一国两制”制度自信
to have firm confidence in “one country, two systems”
94. 准确把握“一国两制”正确方向
to firmly keep “one country, two systems” in the correct direction
95. 始终强化“一国两制”使命担当
to resolutely shoulder the mission of “one country, two systems”
96. 固本培元、稳健发展
to consolidate the basis, foster vitality, and achieve steady development
97. “一国两制”事业任重道远
The cause of “one country, two systems” still has a long way to go.
98. 用不着任何外部势力指手画脚
no finger-pointing from any external forces
99. 提升特别行政区治理水平
to improve the governance in the Special Administrative Region of…
100. 全面提升澳门社会综合生活素质
to improve the overall living conditions in Macao
101. 台湾问题必将随着民族复兴而终结
The Taiwan question will definitely end with national rejuvenation.
102. 国内人不打国内人
We Chinese should not fight each other.
103. 国内人的事要由国内人来决定
The affairs of us Chinese must be decided by ourselves.
文章来源于国内外文局 ,作者:国内外文局
上一篇:常用外贸词汇的中英翻译
下一篇:同声传译员疫情期间如何工作
- [04-12] 流失的美丽与舒畅——文学翻译的危机与现状
- [02-04] 如何对英语旅游翻译收费
- [09-08] 七夕情人节的英文表达
- [05-14] 佛山翻译公司对法律翻译服务有哪些要求
- [10-29] 如何翻译硕士论文提纲的指导
- [04-28] 佛山翻译公司如何为医学领域提供高质量翻译服务
- [04-14] 如何提高英语翻译能力?
- [05-22] 关于翻译公司同声传译需要了解的内容
-
地址1:佛山市禅城区汾江中路144号科华大厦1002室(创业大厦正对面)
电话:0757-82285965 13318391728
-
地址2:佛山市禅城区魁奇路澜石(国际)金属交易中心大厅一楼
电话:0757-82285965 13318391728