欢迎光临佛山市禅城区小原外文翻译社(普通合伙)
佛山翻译-专门代办加急公证 小原翻译服务电话
行业新闻
当前位置:首页 > 翻译园地 > 行业新闻
这些英译汉的常见问题,你重视了吗?
2019-05-10 22:06:15 作者:小原翻译|VISITORS: 1213|来源:互联网
10

May
2019

  很多译员在英译汉实际翻译的过程当中,只求译文的“忠实、通顺”而忽视译文的“雅”。只做到英文的通顺却忽略了中文的语法习惯,这肯定是不够的,这样的译文也绝对不是完美的!常见的英译汉翻译问题有如下几种:

  1.结构不合理导致句子不自然

  (1) There will come a day when the people of the whole country will live a happy life under the sun of socialism.

  全国人民在社会主义阳光下过幸福生活的一天是会到来的。

  译文主语的定语长,使得整个句子头重脚轻。试译为:全国人民将在社会主义的阳光下过幸福的生活,这一天是一定会来到的。

  (2)The sun, which had hidden all day,now came out in all its splendor.

  那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了。

  原文里的定语从句,是补叙性的,译成汉语,不一定放在被修饰名词之前。原文没有“又”这个意思,应去掉。试译为:太阳一整天都躲在云里,现在出来了,光芒四射。

  (3)I had experienced oxygen and/or engine trouble.

  我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或二者都出故障。

  “我曾碰到过”,句子突然中止,好象无宾语,但实际上宾语却是很长的三个分句,这不合乎汉语表达习惯。可在“碰到过”后加上“这种现象”或将宾语提前。试译为:不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或者它们都出故障,这些我都碰到过。

  (4)Captured documents which we have obtained from individuals who had been infiltrated through this corridor plus prisoner-of-war reports that we have obtained in recent months led us to believe that the volume of infiltration has expanded substantially.

  我们从经由这个走廊进来的人身上缴获的文件,加上近几个月从战俘那里得到的口供,使人们相信,渗透的规模确实扩大了。

  译文基本上没有脱离原文的结构,“文件”和“口供”作主语,前边的定语都比较长,所以,主语就显得过长,读起来不上口。试译:我们从经由这个走廊进来的人员身上缴获了一些文件,近几个月来,也从战俘那儿得到了一些口供,这些使我们相信,渗透的规模确实是扩大了。

  2.选词不准确带来表达不地道

  (1)After Aunt Lena had heard about the family trouble, she agreed to look for a job.

  丽娜姨听见了家庭的困难情况后,同意去找工作。

  “听见了”可改译为“闻知”,“家庭”可改译为“家里”。试译为:丽娜姨闻知家里的困境之后,同意去找工作。

  (2)The teenagers don't invite Bob to their parties because he is a wet blanket.

  青少年们不邀请鲍伯参加他们的聚会因为他是一个令人扫兴的人。

  “青少年”属集合的概念,反映青少年的集合体,而不反映个体,所以,不可在它的前边加上数量词或在后边加上“们”。teenagers在汉语里没有相对应的词,可译为“年轻人”。试译为:那些年轻人不让鲍伯参加他们的聚会,因为他是一个令人扫兴的家伙。

  (3)These planes were held back to protect the enemy's home islands instead of being used where they were badly needed.

  这些飞机被留在后方保卫敌人本岛,未用于其它急需的地方。

  “保卫”是一个褒义词,不应用在此句。“敌人本岛”不合乎汉语习惯表达。试译为:敌人没有把这些飞机用到**需要的地方去,而是把它们留下来,在岛上守卫他们的老巢。

  3.音节不匀称导致句子较生硬

  (1)This failure was the making of him.

  这次不成功是他成功的基础。

  把failure译为“不成功”,是画蛇添足,这不但使句子的音节不够整齐,而且在这短短的句子里,有两个“成功”相连,读起来不顺,听起来也不悦耳。试译为:这次失败促使了他的成功。

  (2)In the negative, right and left, and black and white are reversed.

  照片底片上,左右黑白与正片恰好相反。

  "照片”与“底片”连在一起,使词误的声音搭配不好。试译为:底片上的左右黑白,与照片上的恰好相反。

  (3) They drove in a black limousine, passed groves of birch trees and endless rows of identical new buildings.

  他们乘坐一辆黑色轿车,经过一丛丛的白梆树和看不到尽头的一排排千篇一律的新住宅。

  “新住宅”前的定语过长,句子的音节也不匀称,节奏感不强,因而,句子无气势。试译为:他们乘坐一辆黑色轿车,经过一丛丛的白烨树和一排排的新楼房。这些楼房,千篇一律,望不到头。

  可见做不到“雅”的译文是不完美了,也不是一个专业译员所在追求的结果。只有“信雅达”兼具的译文才是完美,给读者给听众,甚至给译者都是一种美的享受。

  以上例句摘自沪江网,转载请注明出处。


免责声明:文章部分数据、图片信息来源于互联网,内容仅供参考,如有侵权请及时联系我们进行修改或删除处理! 谢谢

上一篇:佛山翻译公司认证翻译是什么以及规范要求

下一篇:英语翻译常用的十大技巧

翻译园地
联系我们

佛山翻译服务

  • 地址1:佛山市禅城区汾江中路144号科华大厦1002室(创业大厦正对面)

    电话:0757-82285965 13318391728

  • 地址2:佛山市禅城区魁奇路澜石(国际)金属交易中心大厅一楼

    电话:0757-82285965 13318391728

佛山翻译服务

版权所有 © 佛山市禅城区小原外文翻译社(普通合伙) COPYRIGHT 2021 ALL RIGHTS RESERVED 粤ICP备19115996号-1

欢迎光临佛山市禅城区小原外文翻译社(普通合伙),请问有什么需要吗?我们拥有专业的翻译队伍,热线咨询:133 1839 1728
现在咨询稍后再说
在线客服
热线电话 0757-82285965 手机 133 1839 1728

微信同步

佛山翻译公司二维码

微信公众账号

小原翻译拥有专业的翻译队伍,是一家专注驾照翻译、护照翻译、英语翻译、日语翻译等多语种的佛山翻译公司,欢迎来电咨询