Apr
2019
国内诗歌是汉语之美**集中的体现,兼具文字之美、音律之美与意境之美的国内诗歌在海外传播中,如何兼具信、达、雅是每个翻译家为之努力的命题。生于1924年的马悦然先生是著名的汉学家,并在欧洲以及澳洲多所大学教授中文与文学翻译达40余年。在多年的翻译历程中,马悦然对国内诗歌翻译颇有心得,堪称大家。
四声平仄无对应
即便是堪称学界翘楚的马悦然面对国内诗歌的翻译,也坦承有其固有的困难。“无论多么熟练的翻译家也不能把绝句和律诗的诗律翻译成外文”。而这是基于国内诗词的固有特点造成的。汉字的四声在国内古典绝句和律诗中起的地位十分重要,而外文却没有声调,因此国内古典诗词中的平仄在翻译成外文之后,自然也就无法表现。
格律对偶难对照
具体来讲,古代的汉语是一个单音节的语言。因此,每行的停顿有一定的位子。比如,在五言绝句中,停顿在每行第二个音节后;而七言绝句,每行则有两个停顿。在第二个音节之后,有一个比较短的停顿,在第四个音节之后,有一个则有个比较长的停顿。那种一致的现象当然也译不过来。因此,“律诗里头的那非常精美的对偶的句子也不容易译成外文。”
马悦然举了一个更为贴切的例子,“杜甫的‘蝉声,积古寺,鸟影,渡寒塘’你只能译成“A cikada‘s sound gathers in the old temple,a bird’s shadow crosses the cold pond”。这段译文当然对不起杜甫的原文。在马跃然看来,“词和散曲比较容易译成外文。”虽然平仄的对比译不出来,可是长短句的节奏比较容易模仿。”
长短句巧译古诗
虽然,翻译家在把国内非常整齐的五言古诗和七言古诗译成外文的时候,简直没有办法反映原文的结构和节奏。但英国著名的汉学家兼翻译家阿瑟·韦利(ArthurWaley)翻译五言古诗和七言古诗的时候,用一种托马斯·艾略特(T。S。Eliot) 和 E。 庞 德(EzraPound)都很欣赏的节奏。这个形式中,译文用一个读重的音节来相配每一个中文的音节。译文读重的音节之间会出现一个或者几个读轻的音节。因此,译文的句子比原文的句子常常长得多:“十五,从军征”可以译成英文的“At the age of fifteen I followed the armya’field”。我们同样的可以把“少小,离家,老大回”译成“As a very young boy I left my home,as a very old man I return”。虽然不是传统意义上的严格的对仗,却用共通的道理在英文的语境中表现了国内古典诗歌的格律之美。
本文摘自国内翻译研究院
上一篇:经典文章翻译赏析
下一篇:国家领导人引用过的古诗文翻译
- [09-07] 为什么要使用专业翻译公司
- [11-01] 外事口译的方法与技巧
- [01-20] 会议口译的知识产权问题
- [09-12] 盘点国内当今十大赚钱行业 同声传译吃香
- [04-21] 美式英语与英式英语翻译的区别
- [04-04] 如何创建“年轻化”翻译风格指南
- [09-15] 技术翻译需要哪些要求
- [09-08] 七夕情人节的英文表达
-
地址1:佛山市禅城区汾江中路144号科华大厦1002室(创业大厦正对面)
电话:0757-82285965 13318391728
-
地址2:佛山市禅城区魁奇路澜石(国际)金属交易中心大厅一楼
电话:0757-82285965 13318391728