欢迎光临佛山市禅城区小原外文翻译社(普通合伙)
佛山翻译-专门代办加急公证 小原翻译服务电话
行业新闻
当前位置:首页 > 翻译园地 > 行业新闻
关于法律翻译的几点看法
2019-04-14 22:08:00 作者:小原翻译|VISITORS: 1270|来源:互联网
14

Apr
2019

  法律翻译具有措辞严谨、逻辑性强、用词专业、句子复杂等特点,法律法规翻译是翻译行业公认难度较大的一个领域,只有既精通英语又精通法律并有多年翻译经验的极少数专业人士才能**法律法规文稿的译文高质量。本文主要介绍关于法律翻译的几点看法。

  体系化的知识储备vs十二分的事前准备

  就法律翻译而言,无论笔译还是口译,对于缺少法律知识的译者而言是十分困难的,想胜任法律翻译,不一定非要成为法律专家,但体系化的法律知识是必不可少的。例如,诉讼时效的“中止”和“中断”,听起来似乎都是一个意思,但作为法律专业术语,它们的意思是截然不同的。再比如公司的“解散”、“清算”、“终止”、“注销”,大体的意思就是公司要关门不干了,但作为法律概念,它们意味着完全不同的法律后果、权利义务及法定程序,失之毫厘,差之千里。因此,只有具备体系化的法律知识,才能够在法律翻译工作中做到游刃有余。

  对于法律领域的口译而言,除了体系化的法律知识外,十二分的事前准备是必不可少的环节,临场发挥的法律口译是不现实的,这样的要求也是不尊重客观规律的。

  例如涉及反垄断法领域的谈判,作为译员即使具备体系化的反垄断法知识,充分理解并能够准确翻译“横向垄断协议”、“相邻市场”“、行政垄断”等专业词汇,在缺乏充足的事前准备的情况下仍然不可能胜任这样的口译工作。原因在于反垄断法领域的谈判是不可能脱离行业背景信息而单独存在的,先不说对于行业的了解程度,仅一个行业专业术语就能让译员当场下不来台。

  此外,法律翻译中译员往往是立场鲜明的,你是原告/甲方的翻译还是被告/乙方的翻译?你是企业的翻译还是政府部门的翻译?明确立场是极为重要的,因为法律翻译中的双方或多方往往是处在权利义务的对立面的,就像外交翻译一样,双方谈的事情都是一件事,但立场不同,有些话就是不能那样说,语气、措辞都必须体现己方发言人的立场,否则谈着谈着可能就乱套了。

  还有很重要的一点在于法律翻译的逻辑性很强,作为译员不仅要把每段话用译入语准确的表达出来,还要确保逻辑关系清晰,否则会导致发言人及听众的混乱,从而使谈判陷入僵持。要确保翻译逻辑清晰,前提当然是译员自身要对整个事实及法律关系的逻辑有着清晰的理解和认识。

  因此,对于法律领域的口译,必须要做到十二分的准备才能上场,不给任何准备机会的委托只能且必须拒绝掉,这种要求不仅是强人所难,也是对发言人和听众的极度不负责任。

  逐字逐译vs逻辑清晰

  Miss Z在她的文章中强调:“语言不是一一对应的”,我们的大学老师是这样教导的,也非常认同这一观点:翻译不是机械的词语转换,而是理解基础上的表达。

  然而法律文书的翻译必须做到逐字逐译。例如合同纠纷中当事方的争议点往往就是围绕着某一个词语展开的,如果合同条款仅大意一致而没有做到逐字逐译的话,那么很可能出现中方当事方纠结的词语在外方当事方看到的合同版本中根本找不到的尴尬情形。

  此外,法律文书不单单是表达思想的,其更主要的目的在于明确事实、后果及权利义务等信息,这就意味着如不逐字逐译,后果很可能是增加、减少、模糊重要信息。例如有些语言中可能存在省略主语或主语不明确的情况,而翻译成另一种语言时如不明确主语则难以成句,这是法律翻译中非常头疼的一点。虽然多数情况凭借译员的语言知识是能够判断出主语是谁的,但如果突破原文主动添加主语,一旦理解有误可能会直接导致权利义务的颠倒,对于译员而言责任实在是重大,面对此类情形只能是谨慎再谨慎。

  当然,对于逐字逐译也不能矫枉过正,因为完全的逐字逐译会使得通篇译文“不成人话”。这里的逐字逐译更多的是强调结果,而非过程,即从结果上看,译文不能增加、减少、模糊任何信息,但仍要做到翻译**基本的“信、达、雅”。然而法律文书是不需要文采飞扬的,因此这里的“雅”指的是逻辑清晰。有些语言中存在倒装、强调等特殊句式,运用这些特殊句式的原因不外乎突出重点——这句话里**想说的是什么。在法律文书翻译中亦是如此,一方面要逐字逐译,确保译文的准确性,另一方面也要结合语言习惯灵活调整句式和表达,不要让读者摸不着头脑。

  译文精准vs行文流畅

  法律文书是天然枯燥的。在之前的推送中发表过几篇法律实务方面的文章,有些朋友看过之后表示有些读不进去,因而也就没办法评价内容的好坏。法律文书不是用来鉴赏的,而是用来准确、严谨地表达事实与法律,所以不可避免的会缺失一些可读性。这样的文书如果再碰上翻译腔,那可真是一场灾难。

  虽然一再强调法律翻译的准确性,但任何文章都是用来给人读的,而不是作者自我满足的工具。法律翻译有着自身固有的特点,但作为从事法律翻译的译员也不能妄自尊大,而试图突破翻译的一般规则,一味追求词语的准确,而忽略了文章整体。我们在追求法律语言准确、严谨地同时,也必须要考虑到译文的可读性,确保逻辑清晰、行文流畅,这样才能完成一篇合格的译文。


免责声明:文章部分数据、图片信息来源于互联网,内容仅供参考,如有侵权请及时联系我们进行修改或删除处理! 谢谢

上一篇:国内古典文学在俄罗斯的译介与研究

下一篇:翻译法律文件的具体要求

翻译园地
联系我们

佛山翻译服务

  • 地址1:佛山市禅城区汾江中路144号科华大厦1002室(创业大厦正对面)

    电话:0757-82285965 13318391728

  • 地址2:佛山市禅城区魁奇路澜石(国际)金属交易中心大厅一楼

    电话:0757-82285965 13318391728

佛山翻译服务

版权所有 © 佛山市禅城区小原外文翻译社(普通合伙) COPYRIGHT 2021 ALL RIGHTS RESERVED 粤ICP备19115996号-1

欢迎光临佛山市禅城区小原外文翻译社(普通合伙),请问有什么需要吗?我们拥有专业的翻译队伍,热线咨询:133 1839 1728
现在咨询稍后再说
在线客服
热线电话 0757-82285965 手机 133 1839 1728

微信同步

佛山翻译公司二维码

微信公众账号

小原翻译拥有专业的翻译队伍,是一家专注驾照翻译、护照翻译、英语翻译、日语翻译等多语种的佛山翻译公司,欢迎来电咨询