Mar
2019
游戏本地化包括界面调整、翻译、营销等多个环节。调整主要针对字体、配色、角色形象等细节,使之符合目标国家用户的审美和使用习惯;翻译不言而喻,需要将游戏转换为目标国家的语言,方便推广;**后还要进行线上和线下营销,利用社交媒体、论坛等工具与玩家互动,收集反馈,以便不断改进。
游戏本地化中涉及到关键步骤有:界面文本翻译(user interface)、本地化翻译(localization)、创译(transcreation)和营销翻译(marketing)。这些翻译过程的内容呈现出口语化和互动性强的特点,因此基本无法采用佛山翻译,而是由译员来亲自完成,当然会辅以CAT的帮助。
就文本翻译而言,很多细节都需要精心打造。首先是游戏名称的翻译,既要简单明了,又要朗朗上口、便于记忆,有些译者在翻译游戏名称时则会参考比较抢手的游戏的名称,套用在自己的游戏上,这样做虽然有利于宣传与造势,但要考虑是否侵权,尽量规避法律责任。其次是角色名字,为了满足各种用户的偏好,游戏本地化团队经常需要进行头脑风暴,集思广益,听取不同国家地区的意见,才能确定各语言版本游戏中角色的名字。**后就是营销环节,需要针对受众的性别、年龄、地区差异准备风格各异的宣传文案,在翻译上下一番功夫。
字幕翻译是本地化翻译过程中的一项任务。这一环节所要求的细节主要体现在字幕呈现方面,为了呈现效果的美观和简洁,每屏**多放置两行字幕,这就要求译员在翻译字幕时做一个有心人,不但要**翻译的质量,还要标注清楚在哪里断句,与项目经理进行沟通,方便字幕制作。如此考虑周全的译员可以提高整个团队的效率,自然颇受欢迎。
“创译”是时下比较流行的行业新词,主要指翻译过程中的发挥创造,与语言学中所讲的“功能对等”理论有异曲同工之妙。创译可以说贯穿了游戏本地化的整个过程:翻译标题时,可以根据需要对原文信息进行取舍,用**简练的文字;故事情节中有的内容或表现形式可能只为特定的群体所接受,此时就需要将其转换成其他目标群体可以理解的表述;遇到开发者自创词汇,则需要结合游戏内容提出相应的新译法;营销过程中开发者会提供简单的文案,要形成生动的宣传文稿就需要本地化人员进行再创造和深加工。
除了本地化团队内部的智慧,与开发者的沟通也是游戏成功的关键。
由于游戏开发和本地化是两个独立的过程,所谓“隔行如隔山”,开发者往往存在一些错误观念或做法,给本地化带来困扰。主要表现在:
1.开发者不了解语法及语言差异,提供给本地化人员的信息多以短语或片段形式呈现,而本地化译者又不是游戏专业人士,欠缺背景信息,有时只能根据以往项目的经验进行翻译,难免出现错误。
2.开发者认为简单的翻译可以被机器取代。然而事实并非如此,一些小词在游戏环境中可能不是大家所熟知的意思,而简单粗暴的机器翻译并不能识别其语境,出现的错误自然贻笑大方。比如赵梦雪游戏团队曾经出现的问题:set1、set2、set3、set4中的set被想当然地翻译成了“设置”,而实际意思应该为“关卡”,credit也不是“信用卡”的意思,而指的是“荣誉榜”。
上一篇:翻译校对中常用的“查找替换”技巧
下一篇:应对口译突发情况的几个技巧
- [04-26] 如何快速提高英语翻译能力
- [11-01] 外事口译的方法与技巧
- [02-17] 做好汉语乡土语言翻译 展现国内真实风土人情
- [10-31] 英汉翻译中常见的十大差异
- [04-13] 国内古典文学在俄罗斯的译介与研究
- [03-01] 如何翻译英文财经数据
- [08-21] 翻译本地化
- [05-01] 交替传译子能力
-
地址1:佛山市禅城区汾江中路144号科华大厦1002室(创业大厦正对面)
电话:0757-82285965 13318391728
-
地址2:佛山市禅城区魁奇路澜石(国际)金属交易中心大厅一楼
电话:0757-82285965 13318391728