Mar
2019
随着国内外市场经济地不断稳固发展,越来越多的企业开始意识到商标的重要性,一个企业想要走向世界舞台,好的商标译名是建立一个成功的,国际化品牌的基础,所以企业开始对商标翻译的研究呈现出必要性和紧迫感,所谓商标翻译就是指将商标的源语言转化为目标语言。今天佛山翻译小原和大家分享几则商标翻译的常用方法。
首先,在商标翻译时可以采用有益联想原则,如果商标名称得当,符合消费者的心理需求,那么就会激发消费者的购买欲望,相反,如果商标容易引起人们的负面联想,那么产品的销量自然下滑,比如英国一家食品公司用“Anchor”作为其商标,原文的喻意是容易令消费者满意的;船抛锚后停泊不再漂移,比喻产品质量稳定可靠。但如果直接意译成中文“抛锚”或“锚位”,国内人恐怕难以把它与食品的质量可靠联系起来,若音译为“安可”,人们会自然联系到“安全,安心,可爱”等字眼,其商标有益联想的目的也就达到了。
其次,在商标翻译时应该避繁就简,朗朗上口,有些商标的译名本身较长,如果完全遵循愿意进行翻译,经常出现拗口或者难易记忆的情况,所以在翻译时,在**商标原意的前体下,采用意译的方式简化译名,这样才能使消费者更容易接受,比如美国著名胶卷“Kodak”,要是严格按其发音来译,应译为“柯达克”,单实际上“柯达”才真正为广大消费者所熟悉,这不仅因为其简单上口,还在于它能够在音韵上更容易让消费者联想到产品的性能。
再者,在商标翻译时应当注意文化差异的原则,我们知道一个国家和地区,会因受到的语言,宗教,价值观,生活态度,教育科技水平,物质文化程度,社会组织形式,政治和法律等因素的影响,因此在翻译的过程中,一定要把当地的文化差异考虑进去,避免引起必要的冲突,这一点是翻译中的大忌。
**后,在商标翻译时应该力求完美,规范统一,对于一个商标,不同的译员就有不同的译法,如果译名不进行统一,会给商家和消费者带来不便,而且不利于商家树立品牌,因此在翻译时,应该尝试多种方法,不断斟酌,选择一个**为合适的译名,例如:美国产的一次性照相机“Polaroid ”就有“宝丽得”,“宝来得”,“拍立得”和“波拉罗伊得”四种译法,**后统一翻译成“拍立得”。
上一篇:翻译理论术语中英对照
下一篇:翻译中如何做“忠实于原文”?
- [04-07] 本地化翻译行业术语集锦
- [07-30] 从项目经理视角看译前准备
- [03-26] 应对口译突发情况的几个技巧
- [12-10] 国内经典诗词诗句法语翻译
- [02-04] 如何对英语旅游翻译收费
- [06-10] 佛山翻译公司如何帮助跨国企业做好管理
- [09-27] 法律领域内的翻译有什么要求
- [06-06] 佛山翻译公司口译服务有哪些
-
地址1:佛山市禅城区汾江中路144号科华大厦1002室(创业大厦正对面)
电话:0757-82285965 13318391728
-
地址2:佛山市禅城区魁奇路澜石(国际)金属交易中心大厅一楼
电话:0757-82285965 13318391728