欢迎光临佛山市禅城区小原外文翻译社(普通合伙)
佛山翻译-专门代办加急公证 小原翻译服务电话
行业新闻
当前位置:首页 > 翻译园地 > 行业新闻
译文是否需要详细校对?
2018-12-24 22:20:00 作者:小原翻译|VISITORS: 1176|来源:互联网
24

Dec
2018

  我们在人生中多少都会翻译到一篇文章。有时似乎很难,有时又轻松加愉快。它需要我们不断地花时间耐心练习。翻译文章时,需要考虑到很多方面,比如原文的意思、作者使用的语域、俚语或专业术语等。

  文章读起来是否流畅自然?

  一名很好的译者是懂得倾听语言的人。你需要不时地问自己,句子中的某个词听起来是否自然。

  要达到这一点必须经过反复的练习,而只有与本土人聊天,你才能具有这种辨识力。你使用的词典能够为一个词提供两三种替换选择,这时你就要选择听起来比较自然、使用较多的那一个。如果你不会这样说,甚至不能这样说,那么你就不要这样写。

  能做到这一点很好,这个过程还能够帮助你提升语言技巧。

  语域必须保持一致

  这听起来似乎很废话,但很多人都会忘记这一点。如果一篇文章的文体比较正式,那么在译文中也应保持同样的语调,词语和文风都应得当。如果你翻译的是口语谈话,那么你就要找到和原文意思相匹配的词语。不论用哪种方式,都必须保持原文和译文语域一致。

  你的译文受众是谁?

  要知道你是写给哪种类型的受众,这一点十分重要。这样,你在选择词语时就会变得更加容易。让我们来举个明确的例子,如果你在给小孩翻译故事,你不会说“夸张法”这个词,而会说“太夸张了”;或者你不会说“穷凶极恶”,而会说“凶恶”。在开始翻译前先搞清楚你的受众是谁,否则有些人可能会看不懂你的译文。

  不要在细节中迷失自我

  细节固然重要,但**好还是从大局着眼。在开始翻译前,人们会觉得你在一定程度上了解这门语言——包括语法规则和各种华丽的辞藻。所以你无需在细节上迷失自我,使工作复杂化。即使你没有检查5遍译文,查看到所有的细节,你的文章也可以完美无瑕。我们不是说你不应该校对译文,而是说只要看看**后的呈现是否自然就好了,实际上这个过程完全不需要太费力。


免责声明:文章部分数据、图片信息来源于互联网,内容仅供参考,如有侵权请及时联系我们进行修改或删除处理! 谢谢

上一篇:翻译文章要不要讲标准?

下一篇:本地化公司与翻译公司不同之处

翻译园地
联系我们

佛山翻译服务

  • 地址1:佛山市禅城区汾江中路144号科华大厦1002室(创业大厦正对面)

    电话:0757-82285965 13318391728

  • 地址2:佛山市禅城区魁奇路澜石(国际)金属交易中心大厅一楼

    电话:0757-82285965 13318391728

佛山翻译服务

版权所有 © 佛山市禅城区小原外文翻译社(普通合伙) COPYRIGHT 2021 ALL RIGHTS RESERVED 粤ICP备19115996号-1

欢迎光临佛山市禅城区小原外文翻译社(普通合伙),请问有什么需要吗?我们拥有专业的翻译队伍,热线咨询:133 1839 1728
现在咨询稍后再说
在线客服
热线电话 0757-82285965 手机 133 1839 1728

微信同步

佛山翻译公司二维码

微信公众账号

小原翻译拥有专业的翻译队伍,是一家专注驾照翻译、护照翻译、英语翻译、日语翻译等多语种的佛山翻译公司,欢迎来电咨询