欢迎光临佛山市禅城区小原外文翻译社(普通合伙)
佛山翻译-专门代办加急公证 小原翻译服务电话
翻译知识
当前位置:首页 > 翻译园地 > 翻译知识
韩语翻译的注意事项有什么
2024-02-19 13:03:38 作者:小原翻译|VISITORS: 907|来源:互联网
19

Feb
2024

  翻译人员的工作非常重要,在翻译时,既要掌握基础知识,又要结合当地的风俗习惯,下面证件翻译公司给大家说说韩语翻译的注意事项有什么?

  The work of translators is very important. When translating, we should not

  only grasp the basic knowledge, but also combine the local customs. What are the

  precautions for Korean translation from the following documents translation

  company?

  1、要注意韩语里面长句的特点

  1. Attention should be paid to the characteristics of long sentences in

  Korean

  韩语总体来看属于黏着语一类,也就是说韩语里面的修饰成分一般都比较长,句子的结构也相对比较复杂,而且韩语是有形态的一类语言,可以用词尾和词形的变化来表示不同的关系,所以韩语里面出现长句是一个非常常见的事情。这也是韩语翻译中文的时候一个难点所在,句子都很长。

  Generally speaking, Korean belongs to the category of cohesive language.

  That is to say, the modifiers in Korean are generally long, and the structure of

  sentences is relatively complex. Moreover, Korean is a kind of language with

  morphology, which can express different relations by the change of ending and

  morphology. Therefore, it is very common for long sentences to appear in Korean.

  Thing. This is also a difficult point in Korean translation of Chinese. The

  sentences are very long.

  2、韩语里面的助词还有词尾的系统都比较相似

  2. The systems of auxiliary words and suffixes in Korean are similar.

  一般句子都是以复句和包孕句形出现的,复句里面不宜很多个分句,不同的分句还有连接词进行连接,所以在进行具体的翻译工作的时候,要注意句子中的主语,宾语还有状语和谓语的组成,不要找错。

  Generally, sentences appear in the form of complex sentences and inclusive

  sentences. There are not many clauses in the complex sentences. Different

  clauses and conjunctions are connected. Therefore, when translating, we should

  pay attention to the subject, object, adverbial and predicate in the sentences,

  and do not find mistakes.

  3、要把握好句子的内部逻辑关系,在韩语里面,大多都喜欢用长定语进行修饰,句子的主语处于被修饰限定的一个地位,韩语和我们汉语**大的区别也正是在于此,我们的语言主语非常突出,但是韩语就不是,一般都是带有很长的修饰性定语,这一个难点也是在韩语翻译中文时经常遇到的。

  3. To grasp the internal logical relationship of sentences, in Korean, most

  people like to modify sentences with long attributives. The subject of sentences

  is in a position of being qualified. This is where the biggest difference

  between Korean and Chinese lies. Our language subject is very prominent, but

  Korean is not. The difficulty of long modifier attributive is often encountered

  in Korean translation of Chinese.


免责声明:文章部分数据、图片信息来源于互联网,内容仅供参考,如有侵权请及时联系我们进行修改或删除处理! 谢谢

上一篇:翻译怎样累积基本功?

下一篇:法语口译水平怎样提高

翻译园地
联系我们

佛山翻译服务

  • 地址1:佛山市禅城区汾江中路144号科华大厦1002室(创业大厦正对面)

    电话:0757-82285965 13318391728

  • 地址2:佛山市禅城区魁奇路澜石(国际)金属交易中心大厅一楼

    电话:0757-82285965 13318391728

佛山翻译服务

版权所有 © 佛山市禅城区小原外文翻译社(普通合伙) COPYRIGHT 2021 ALL RIGHTS RESERVED 粤ICP备19115996号-1

欢迎光临佛山市禅城区小原外文翻译社(普通合伙),请问有什么需要吗?我们拥有专业的翻译队伍,热线咨询:133 1839 1728
现在咨询稍后再说
在线客服
热线电话 0757-82285965 手机 133 1839 1728

微信同步

佛山翻译公司二维码

微信公众账号

小原翻译拥有专业的翻译队伍,是一家专注驾照翻译、护照翻译、英语翻译、日语翻译等多语种的佛山翻译公司,欢迎来电咨询