Jan
2024
合同翻译是很多企业不可少的工作,有着非常重要的作用,那么专业的合同翻译员需要具备哪些条件?证件翻译公司给大家分享一下。
Contract translation is an indispensable job for many enterprises and plays
a very important role. What are the requirements for a professional contract
translator? Document translation company to share with you.
1、合同翻译译员需具有高度的责任心
1. Translators of contracts should have a high sense of responsibility
作为国际商务合同的译者,一定要具备高度的责任心和严肃认真、一丝不苟的工作作风。国际商务合同涉及到中外各方的经济利益,也涉及一国的主权原则。译者翻译合同文件时,不应仅仅满足于翻译本身,还应从法律的、经济的、社会的多方面因素考虑,善于运用正确的立场、观点和方法来分析研究和深人理解原文的内容,对原文出现的有悖于我国法律、政策的条款内容,应及时向有关方面指出,以免造成损失。应该明确指出的是,合同的译者首先是原文的审校者,这是合同译者与其他作品译者的很大不同点。
As a translator of international business contracts, he must have a high
sense of responsibility and a serious and meticulous style of work.
International business contracts involve not only the economic interests of
Chinese and foreign parties, but also the sovereignty principle of a country.
When translating contract documents, the translator should not only be satisfied
with the translation itself, but also be good at analyzing and understanding the
contents of the original text with the correct standpoint, viewpoint and method,
taking into account the legal, economic and social factors. The contents of the
articles which are contrary to the laws and policies of our country should be
pointed out to the relevant parties in time so as to avoid losses. It should be
clearly pointed out that the translator of a contract is first and foremost the
reviewer of the original text, which is a great difference between the
translator of a contract and the translator of other works.
2、合同翻译译员需具有一定的中外文水平
2. Contract translators should have a certain level of Chinese and foreign
languages
翻译的过程,实质上是理解原文,表达译文的过程。在确切理解英文译文的前提下,熟练地运用汉语表达原文的内容,或在确切理解汉语原文的基础上,准确地运用英文表达汉语原文的内容,是两种文字熟练运用的统一,无论在哪一方面有欠缺都会影响译文的质量。
The process of translation is essentially the process of understanding and
expressing the original text. On the premise of an accurate understanding of the
English translation, the skilled use of Chinese to express the content of the
original text, or the accurate use of English to express the content of the
Chinese original text on the basis of an accurate understanding of the Chinese
original text, is the unification of the skilled use of the two languages, which
will affect the quality of the translation in either respect.
3、合同翻译译员需具有必要的专业知识
3. Contract translators need to have the necessary professional
knowledge
一个合格的国际商务合同的译者,必须具备一定的专业知识。很显然,要正确地理解原文,光凭英语或汉语水平本身是不够的,还得具备与国际商务合同有关的专业知识。这些知识包括:我国有关的涉外法律、法规;有关WTO规则、国际
贸易惯例和各种习惯做法等,还涉及到各类业务知识,如商品、市场、商检、运输、保险、国际金融、仲裁、汇率等。特别是一些难度较大的合同,如国际技术贸易合同,除应具备一般国际商务合同的知识外,还涉及到投资、税法、外汇管理、技术服务、技术改进、侵权保密等方面的问题。
A qualified translator of international business contracts must have
certain professional knowledge. Obviously, to correctly understand the original
text, it is not enough to rely solely on English or Chinese proficiency, but
also to have professional knowledge related to international business contracts.
These knowledge include: China's relevant foreign-related laws and regulations;
relevant WTO rules, international trade practices and various customary
practices, etc. It also involves various kinds of business knowledge, such as
commodities, markets, commodity inspection, transportation, insurance,
international finance, arbitration, exchange rate, etc. In particular, some of
the more difficult contracts, such as international technology trade contracts,
should not only have knowledge of general international business contracts, but
also involve investment, tax law, foreign exchange management, technical
services, technological improvement, infringement confidentiality and other
issues.
4、合同翻译译员应具有翻译理论知识和实践经验
4. Contract translators should have translation theory knowledge and
practical experience
翻译理论是翻译实践的总结和概括,反过了解决和指导翻译实践问题的指南,使译者便于找到解决翻译实践问题的可能方法。在翻译实践中,译者经常会碰到这样的情况:尽管确知条款中的专业术语的含义,但很难用规范通顺的译文进行表达。其问题在于译者或者并不完全理解原文句中某些句型及常用的惯用短语的确切涵义;或者不了解什么是词类改变,什么是词序变化、什么是词的增译或省译,以及在什么情况下顺译,什么情况下倒译等等翻译技巧。只凭一本英语词典和几本专业词典,想逐词逐句死译是行不通的。
Translation theory is the summary and summary of translation practice,
which is contrary to the guide to solve and guide translation practice problems,
so that translators can find possible ways to solve translation practice
problems. In translation practice, translators often encounter the situation
that although they know the meaning of the terms, it is difficult to express
them in a standard and smooth translation. The problem is that the translator
does not fully understand the exact meaning of some sentence patterns and
commonly used phrases in the original sentence, or does not know what is the
change of part of speech, what is the change of word order, what is the addition
or omission of word translation, and under what circumstances the translation
skills such as cis-translation, reverse translation and so on. With only one
English dictionary and several professional dictionaries, it is not feasible to
translate word by word.
上一篇:汉译英翻译的技巧有什么?
下一篇:科技翻译有哪些原则?
- [04-17] 如何做好英汉翻译?
- [11-22] 学术论文翻译润色技巧
- [01-06] 专业驾照翻译服务:解锁国际驾驶新体验!
- [05-14] 佛山翻译公司提供特定领域的翻译人才
- [12-18] 对重新定位和定义翻译的几点反思
- [05-20] 广告翻译要注意哪些内容?
- [11-05] 把中文翻译成法文的两个常见障碍
- [08-10] 国内重要时政术语英译报告(2019年度)- 生态文明
-
地址1:佛山市禅城区汾江中路144号科华大厦1002室(创业大厦正对面)
电话:0757-82285965 13318391728
-
地址2:佛山市禅城区魁奇路澜石(国际)金属交易中心大厅一楼
电话:0757-82285965 13318391728