Jan
2024
日常工作中常常会遇到翻译的问题,掌握技巧可以让翻译更加轻松,下面佛山翻译公司为大家分享汉译英翻译的技巧有什么?
Translation problems are often encountered in daily work. Mastering skills can make translation easier. What are the skills of Chinese-English translation shared by Shangyu translation company?
1、不结构单调,组合生硬“拉郎配”
1. The structure is not monotonous and the combination is stiff
由于汉英结构不同,表达方式迥异,硬性翻译不仅读起来别扭,而且会闹出笑话。这就要求译者在翻译时灵活使用整合的技巧,将句子整合,凸显汉语中所隐含的层次,补充所缺失的成分。有时要将简单句译成并列句,有时将并列句译成主从句。
Due to the different structures and expressions between Chinese and English, hard translation is not only awkward to read, but also makes jokes. This requires the translator to flexibly use the integration skills in translation, integrate the sentences, highlight the implied levels in Chinese and supplement the missing components. Sometimes simple sentences should be translated into coordinate sentences, and sometimes coordinate sentences should be translated into principal and subordinate sentences.
2、不语句重复
2. Do not duplicate statements
汉语多重复,以强化语气;英语则要尽量避免重复。
More repetition in Chinese to strengthen the tone; English should try to avoid repetition.
3、不主语暗淡
3. Dim subject
主语是句子的灵魂,定住译文的主语是关键的一步棋。主语定偏了,整个句子将显得松散乏力,甚至会误导读者。
The subject is the soul of a sentence, and fixing the subject of the translation is a key move. If the subject is biased, the whole sentence will appear loose and weak, and even mislead the reader.
4、注意冠词、介词、连词、时态、语态的选用。
4. Pay attention to the choice of articles, prepositions, conjunctions, tenses and voices.
5、翻译时句子宜短不宜长,可以分句翻译。
5. When translating, the sentence should be short rather than long. You can translate it sentence by sentence.
上一篇:工程翻译的原则是什么?
下一篇:合同翻译对译员有什么要求?
- [02-28] 哪些因素影响了电影字幕翻译的准确性?
- [10-25] 中大秒变“双鸭山大学”:“翻译笑话”是谁的锅?
- [06-20] 俄语有怎样的翻译技巧
- [05-20] 广告翻译要注意哪些内容?
- [12-31] 翻译必备术语库推荐
- [04-28] 人工智能时代笔译员翻译技术应用调查
- [09-02] 法律翻译有什么原则?
- [09-08] 翻译医疗设备标签的5条提示
-
地址1:佛山市禅城区汾江中路144号科华大厦1002室(创业大厦正对面)
电话:0757-82285965 13318391728
-
地址2:佛山市禅城区魁奇路澜石(国际)金属交易中心大厅一楼
电话:0757-82285965 13318391728