Dec
2023
技术翻译是翻译常见的一个项目,需要**准确性、专业性,今天证件翻译公司给大家说说技术翻译有哪些常见的错误?
Technical translation is a common translation project, which needs to
ensure accuracy and professionalism. Today, Document Translation Company will
tell you about some common mistakes in technical translation.
1、直译,逐字翻译
1. Literal translation, word-for-word translation
技术性翻译工作始于尝试直译或逐字翻译。专业术语称之为形式对等,因为它严格遵循源语言的准确词汇。这是将一种语言翻译成另一种语言**直接的方式。当源语言中的一个单词导致目标语言中的一个完全无意义的单词时,问题很快就会出现。技术准确性并不总能提供**佳或预期的含义。
Technical translation begins with literal or verbatim translation.
Professional terms are called formal equivalence because they strictly follow
the exact vocabulary of the source language. This is the most direct way to
translate one language into another. When a word in the source language causes a
completely meaningless word in the target language, the problem quickly arises.
Technical accuracy does not always provide the best or expected meaning.
有些单词和固定表达不能逐字翻译而不扭曲或失去意义。有了技术翻译,克服这些挑战变得更加重要。医学语言使用特定于行业的术语,通常以不同目标语言的交替拼写出现。
Some words and fixed expressions cannot be translated word for word without
distortion or meaninglessness. With technical translation, it is more important
to overcome these challenges. Medical languages use industry-specific terms,
often spelled alternately in different target languages.
此外,医学缩写在不同的语言中可以而且确实意味着不同的东西。医学翻译是技术翻译的一个例子,它必须准确无误,因为任何不准确都会产生严重后果。
In addition, medical abbreviations can and do mean different things in
different languages. Medical translation is an example of technical translation,
it must be accurate, because any inaccuracy will have serious consequences.
将你的技术翻译项目委托给非专业或机器翻译程序是一个严重的错误。逐字翻译通常会误译或完全忽略文本的重要部分,尤其是当技术语言包含复杂或特定行业的术语时。
Delegating your technical translation project to a non-professional or
machine translation program is a serious mistake. Word-for-word translation
often misinterprets or completely ignores important parts of the text,
especially when technical languages contain complex or industry-specific
terminology.
2、忽略文化差异
2. Ignoring Cultural Differences
当直接的“逐字”翻译不足以反映文化短语和细微差别时,就会出现常见的翻译错误。在这种情况下,译者经常使用改编,即使用目标语言中的其他单词或短语来传达原文的意思。
When direct word-for-word translation is not sufficient to reflect cultural
phrases and nuances, common translation errors will occur. In this case,
translators often use adaptation, even if other words or phrases in the target
language are used to convey the meaning of the original text.
为了避免潜在的严重翻译错误,译者必须超越单词的字面意义。根据文化背景,识别单词在特定情况下的含义是非常重要的。虽然有些人声称这种方法非常主观,但它仍然被认为是使源语言适应目标语言的有用和必要的手段,特别是对于不可翻译的单词。
To avoid potential serious translation errors, translators must transcend
the literal meaning of words. According to the cultural background, it is very
important to recognize the meanings of words in specific situations. Although
some people claim that this method is very subjective, it is still considered to
be a useful and necessary means of adapting the source language to the target
language, especially for untranslatable words.
当文化差异造成混乱时,相似的单词或短语被替换以传达正确的意思。
When cultural differences create confusion, similar words or phrases are
replaced to convey the correct meaning.
3、不理解主题
3. Do not understand the theme
太多常见的翻译错误仅仅是不具备要翻译的主题的工作知识。技术翻译项目尤其如此。
Too many common translation errors are simply lack of working knowledge of
the subject to be translated. This is especially true for technical translation
projects.
不能从一种语言准确翻译成另一种语言的特定行业的单词或术语,在选择合适的替换单词或术语之前,必须首先了解它们的使用环境。此外,在目标语言中选择一个不符合使用语境的不清楚的单词是一个严重的翻译错误。
Words or terms that cannot be accurately translated from one language to
another in a particular industry must be understood before choosing the
appropriate replacement words or terms. In addition, choosing an ambiguous word
in the target language that does not fit the context of use is a serious
translation error.
虽然大多数译者可能能够逐字翻译单词,但具有主题专业知识的译者对这些单词的含义有所理解。这个重要的限定条件意味着你可以依靠一个准确的技术翻译,它包含了文化差异、地区方言和正确的行业术语。
Although most translators may be able to translate words word for word,
translators with subject expertise understand the meanings of these words. This
important qualification means that you can rely on an accurate technical
translation, which includes cultural differences, regional dialects and correct
industry terminology.
在特定的技术领域,没有什么可以替代多年的培训、教育和经验。主题专家精通技术翻译中使用的内容和术语,因为他们在相关行业工作过。
There is no substitute for years of training, education and experience in
specific areas of technology. Theme experts are proficient in the content and
terminology used in technical translation because they have worked in related
industries.
上一篇:翻译审计报告要遵循什么原则?
下一篇:金融翻译的技巧有什么?
- [10-06] 2030年的译者会是什么样子?
- [03-14] 做合同标书翻译注意这些
- [07-01] 如何玩转微信必备的英语
- [06-05] 翻译,跨文化河流的摆渡者
- [09-22] 佛山翻译小课堂 ode 和 elegy 的区别
- [01-02] 材料科技论文翻译应掌握哪些经验
- [04-14] 翻译公司可以做哪些涉外认证翻译?
- [12-21] 英语证件翻译需要注意这几点
-
地址1:佛山市禅城区汾江中路144号科华大厦1002室(创业大厦正对面)
电话:0757-82285965 13318391728
-
地址2:佛山市禅城区魁奇路澜石(国际)金属交易中心大厅一楼
电话:0757-82285965 13318391728