Nov
2023
校对和审校都属于翻译的工序,但总有人将两者混淆,今天佛山翻译公司带大家了解翻译校对和审校的区别是什么?
Proofreading and proofreading belong to the process of translation, but some people always confuse them. Today, Shangyu translation company will show you the difference between proofreading and proofreading?
校对,其实是对译文的简单检查过程,可通过人工或机器辅助来完成,一般就是看看是否有错译、漏译、标点符号错误、错别字、大小写、拼写错误、单复数、动词时态、数字错误、人名地名错误,等等。这些,具有一般英语基础的人都可以做,有些校对软件可以起到辅助作用。
Proofreading, in fact, is a simple process of checking the translation, which can be completed by manual or machine assistance. Generally, it is to check whether there are mistranslations, missing translations, punctuation errors, typos, case, spelling errors, singular and plural, verb tenses, number errors, name and place name errors, and so on. All of these can be done by people with general English knowledge, and some proofreading software can play an auxiliary role.
审校比校对高深很多,一般来说,审校人员要比翻译人员水平高,能够发现翻译人员所犯的错误,包括如上所述校对人员应该发现的错误,还有包括文章专业性,译文准确性等等问题,这是一般校对人员以及翻译人员自己都无法或没有能力发现的问题。
Proofreading is much higher than proofreading. Generally speaking, the level of proofreaders is higher than that of translators. They can find the mistakes made by translators, including the mistakes that proofreaders should find as mentioned above, as well as the problems such as the professionalism of articles and the accuracy of translation. This is a problem that ordinary proofreaders and translators can't or can't find.
审校,一般还要分一般审校、专业审校、母语润色,等等。
Generally speaking, there are three kinds of proofreading: General proofreading, professional proofreading, mother tongue polishing and so on.
当然了,如果翻译质量很好,错误少,校对或审校起来还是很舒服的,但是,多数情况下,其实都是因为翻译质量不好,找审校人员来做弥补,这种情况下,修改量非常大,还影响审校人员的思维模式,或者说,因为译文质量差,会把审校人员的翻译水平都给影响了。
of course, if the translation quality is very good and there are few mistakes, proofreading or proofreading is very comfortable. However, in most cases, it is because of the poor translation quality that we need to find the proofreaders to make up for it. In this case, the amount of revision is very large, which also affects the thinking mode of the proofreaders, or because the translation quality is poor, It will affect the translation level of the reviewers.
所以,很多情况下,没有人愿意做审校工作,宁可去自己翻译,也不想审校别人的稿子。因为费力不讨好而且审校价格没有翻译价格高,可能审校速度还不如自己翻译的速度快。
Therefore, in many cases, no one is willing to do proofreading work. They prefer to translate by themselves rather than proofread others' manuscripts. Because it is hard to please and the price of proofreading is not as high as that of translation, the speed of proofreading may not be as fast as that of translation.
一般来说,翻译流程是要包括一次或两次审校工作的,以**翻译质量。
generally speaking, the translation process should include one or two reviews to ensure the quality of translation.
上一篇:旅游翻译要注重什么?
下一篇:工程翻译需要注意什么?
- [05-26] 对外翻译人才应具备的素质和能力
- [11-22] 工程翻译需要注意什么?
- [10-02] 有什么途径可以查询“国内特色表达的英语翻译”?
- [01-17] 人工智能重塑语言服务行业
- [09-02] 如何衡量口译质量的优劣?
- [01-04] 驾照翻译攻略:3分钟搞定,行车世界更广阔!
- [12-26] 翻译审计报告要遵循什么原则?
- [06-14] 什么是反译法?
-
地址1:佛山市禅城区汾江中路144号科华大厦1002室(创业大厦正对面)
电话:0757-82285965 13318391728
-
地址2:佛山市禅城区魁奇路澜石(国际)金属交易中心大厅一楼
电话:0757-82285965 13318391728