Sep
2018
电影是一种大众化的文化和娱乐形式,观众能否欣赏到原汁原味的电影,字幕翻译责任重大。影视字幕翻译是翻译中一个重要领域,也是一部影片的必要组成部分。影视字幕翻译的成功与否直接影响到影片的商业价值和文化传播功能。近年来,随着大量美剧的涌入,美剧字幕翻译成为许多译者研究的对象。《吸血鬼日记》是一部集青春、魔幻、恐怖、剧情于一身的当前热播美国电视剧,吸引了大量影迷。今天小编将以人人影视译《吸血鬼日记》的字幕翻译为例,来分析如何鉴赏字幕翻译的好坏。
一、从原文信息传达视角。字幕翻译工作者在翻译时要确保原文和字幕提供的信息尽量等值,就是使译文接受者的反应要基本等同于原文接受者的反应,要尽量使译文观众欣赏到原影片的风采。如:Stefan:——What are you doing here?(你在这里做什么?)Katherine:——You two look chummy.Claus your new bestie?(你们俩挺亲的呀,克劳斯成了你的闺蜜了吗?)剧中,Stefan与Claus 是生死仇人,Stefan为了救哥哥才不得已与Claus为伍。对此事,Katherine当然知道,但还冷嘲热讽地用了“bestie”一词,从中Katherine的幽默与冷酷可见一斑。译者将“bestie”译为“闺蜜”真是恰到好处。众所周知,“闺蜜”是现在女性对女友的亲密的称呼,人人影视将其用在男性吸血鬼Stefan与Claus身上,幽默和讽刺效果表现得淋漓尽致,原文的信息也原汁原味地传达了出来。
二、从人物性格传达视角。原影片中通过不同的说话方式、语气、神态、动作等塑造了不同的人物形象,把人物刻画得栩栩如生、生动活泼、入情入理。也正是因为这样,剧中的人物才能够深入人心,看完也会有意犹未尽的感觉。字幕翻译工作者如果不能将剧中人物形象如实地刻画出来,就不能称得上是成功的翻译。例如,《吸血鬼日记》中的Damon刻薄、潇洒、冷酷、邪恶而又优雅,Katherine美丽、高贵、幽默、霸气十足。译者在翻译时,就要使用符合人物性格和能够刻画剧中人物性格的语言和词汇。例如:Damon:If you know something,say it or get out.(你要是知道什么,**好赶紧说出来,不然滚蛋。)“get out”译成中文有“出去”“逃脱”“离去”的意思,而在剧中译成语气是很重的“滚蛋”,将Damon的性格以及他此刻Katherine的厌恶之情很好地表现了出来。如果Damon说的是中文,他一定说的也是“滚蛋”这个词。
三、从文化意象传达视角。翻译不仅是不同语言的转换,也是不同文化的转换。由于中外观众在文化背景、思维方式、社会习俗等方面有着巨大差异,文化意象的处理显得十分重要。如果处理不当就会导致文化意象的错位和内涵的丢失,产生误解,给观众造成理解障碍。某些文化词条如果直译过来,观众是不能马上理解的。因此,需要适当采取归化译法,使之更加符合译入语观众的习惯。很好的电影字幕翻译能让全世界人们畅快地欣赏到原作的风采,让观众没有丝毫的文化障碍。Elena:——Now,there is a box that we shouldn’t open.(有些话题我们还是不要碰为好。)Stefan:——Oh,we can open it.Whenever you’re ready.(我们可以谈的,只要你准备好。)根据希腊神话,潘多拉出于好奇打开了一个“魔盒”,释放出了人间所有的邪恶——贪婪、虚伪、诽谤、嫉妒、痛苦等等。在西方,大家都知道这个神话,所以,Elena将一些可能会影响她与Stefan感情的话题称为“不能开的盒子”。可是国内观众却不一定知道关于“潘多拉盒子”的神话,也不能体会到那种意境。如果直译未免有些唐突,所以,译文将其译成“不能碰的话题”。
四、从观众感受传达视角。字幕翻译涉及两个制约因素:时间和空间。时间指语言和图像同步配合,字幕在这方面虽不像配音那么严格,但也必须在和源语话语大致相同的时间内完成信息传递。空间指屏幕上可容纳的语言符号数目。如果翻译出的字幕占太大的面积或过大的空间,势必会影响画面的整体感觉,不会给人以美的感觉。因此,字幕翻译时要注意字幕的长度。如:Damon:Stefan’s gone,I don’t mean geographically.如需把原句意思说清楚,即Stefan走了,我不是说,他离开了这个地方,更重要的是他的心也不在了。由于受到时间和空间的限制,原原本本地这样译出来一是在原句短暂的时间内观众不能够将字幕看完,其二也会造成画面的不和谐。人人影视将其译为:Stefan离开了,心也不在了。给大家一目了然的感觉,将此句字幕处理得很好。
综上所述,本文以人人影视对影视剧《吸血鬼日记》的翻译为例,介绍了鉴赏影视字幕的四个角度,即原文信息传达视角、人物性格传达视角、文化意象传达视角和观众感受传达视角。如果一部影片的字幕翻译能够将原文信息尽善尽美地传达出来,将人物性格淋漓尽致地刻画出来,将文化意象原汁原味地再现出来,同时又让译入语观众产生与原影片观众一样的共鸣,此影视字幕翻译就可以称得上成功的翻译。
上一篇:十二个培养翻译意识的建议
下一篇:如何衡量口译质量的优劣?
- [11-26] 如何选择好的日语翻译机制?
- [01-19] 工程翻译的原则是什么?
- [02-10] 论文翻译一千字多少钱
- [08-21] Available在医学文章中的翻译
- [10-25] 企业简介翻译常见方法有什么
- [12-18] 翻译公司存在哪些误区?
- [08-21] 专家谈英译汉技巧
- [11-08] 关于口译的十点建议
-
地址1:佛山市禅城区汾江中路144号科华大厦1002室(创业大厦正对面)
电话:0757-82285965 13318391728
-
地址2:佛山市禅城区魁奇路澜石(国际)金属交易中心大厅一楼
电话:0757-82285965 13318391728