Oct
2023
法律翻译是需要有一定的悟性及技巧的,而且还要掌握各种专业知识,佛山翻译公司带大家了解法律翻译应该从哪些方面考虑?
Legal translation requires a certain understanding and skills, but also to
master a variety of professional knowledge, Shangyu translation company to show
you what should be considered in legal translation?
(1)词义变换
(1) Semantic transformation
在正常的情况下,在将原文翻译成译文时,译者只需按照原文中各个词的词典含义就能准确而地道地把原文翻译成译文。
Under normal circumstances, when translating the original text into the
translation, the translator can accurately and truly translate the original text
into the translation according to the dictionary meaning of each word in the
original text.
(2)法律翻译之语序调换
(2) Word order switching in legal translation
译文语序和原文语序并不完全一致,所以在将原文翻译成译文时,必须调整一些语序,以使译文符合译文语言的表达习惯。在调整语序时,有时必须把在原文中后面表达的词放在译文中前面表达,有时要把原文中前面表达的词放在译文中后面表达。
The word order of the translated text is not completely consistent with
that of the original text. Therefore, some word order must be adjusted to make
the translation conform to the expression habits of the target language. In
order to adjust the word order, sometimes it is necessary to put the words
expressed at the back of the original text in front of the translation, and
sometimes the words expressed in the front of the original text should be put at
the back of the translation.
(3)法律翻译之增词
(3) Adding words in legal translation
国内人和西方人的思维方式不同,所以在表达同一事物或概念时,可能会用不同的词或短语。所以在将中文翻译成英文或把英文翻译成中文时,就有可能要增加一些词,以便符合中文的表达习惯。
Chinese and Westerners have different ways of thinking, so they may use
different words or phrases to express the same thing or concept. Therefore, when
translating Chinese into English or translating English into Chinese, it is
possible to add some words in order to conform to Chinese expression habits.
(4)法律翻译之省略
(4) Omission in legal translation
中西方人士的思维方式不一样,对表达同意事物或概念所用的词也不一样。所以,向增词技巧一样,在翻译法律语言时,有时也需要减词。减词的方式有很多,可以把介词省略,也可以把位于动词省略,甚至可以把一个从句省略。
Chinese and western people have different ways of thinking, and they use
different words to express their agreement on things or concepts. Therefore,
similar to the technique of adding words, sometimes it is necessary to reduce
words when translating legal language. There are many ways to reduce words, such
as prepositions, locative verbs and even a clause.
(5)法律翻译之宾语从句
(5) Object clauses in legal translation
在法律翻译中,宾语从句的翻译相对来说比较简单。一般来说,按照原文的顺序翻译就可以。但是有时也需要根据上下文的意思,把主句谓语和从句分开就行。
In legal translation, the translation of object clauses is relatively
simple. Generally speaking, according to the order of the original translation
is OK. But sometimes it is necessary to separate the subject predicate from the
subordinate clause according to the meaning of the context.
(6)法律翻译之定语从句
(6) Attributive clauses in legal translation
英文定语从句是翻译中的一个难点。在法律翻译中,英文定语从句也是一个难点。一般来说,对定语从句的处理方式一般有二种方式:**种,在定语从句被翻译过来后,把它放在修饰词的前面,此种方式为**常见的方式。
English attributive clause is a difficult point in translation. In legal
translation, English attributive clause is also a difficulty. Generally
speaking, there are two ways to deal with attributive clauses: the first is to
put the attributive clause before the modifier after it has been translated,
which is the most common way.
(7)法律翻译之状语从句
(7) Adverbial clauses in legal translation
由于法律语言逻辑性很强,所以作者在写法律语言时一般都表现处比较明显的逻辑关系。而逻辑关系比较常见的表现方式是状语从句。英语中的状语从句一般包括条件状语从句、转折状语从句、时间状语从句、因果状语从句等。
Due to the strong logic of legal language, the author usually shows obvious
logical relationship when writing legal language. The most common expression of
logical relation is adverbial clause. Adverbial clauses in English generally
include conditional adverbial clauses, adverbial adverbial clauses, time
adverbial clauses, causal adverbial clauses and so on.
上一篇:翻译公司的误区与解决方案
下一篇:口语翻译的技巧有什么?
- [03-11] 如何做好网站本地化翻译及其准确性
- [08-21] 专家谈英译汉技巧
- [06-19] 如何利用电子手段确定普通词语的翻译?
- [02-07] 翻译公司教你有效记笔记
- [05-26] 机器翻译会取代人工翻译吗?
- [09-16] 如何正确翻译热门网络黑话?
- [10-30] 法语翻译的特点是什么?
- [04-30] “不接待记者、孕妇”折射旅游市场乱象
-
地址1:佛山市禅城区汾江中路144号科华大厦1002室(创业大厦正对面)
电话:0757-82285965 13318391728
-
地址2:佛山市禅城区魁奇路澜石(国际)金属交易中心大厅一楼
电话:0757-82285965 13318391728