Aug
2023
广告是大家在生活中经常见到的,也是翻译公司常见的一个翻译项目,下面佛山翻译公司给大家分享广告翻译的技巧有什么?
Advertisement is often seen in our life, and it is also a common
translation project of translation company. What are the skills of advertisement
translation shared by Shangyu translation company?
**,语音差异。语言的发音能引起不同的听觉效果,在心理上激发不同的反应,或柔和、或清脆、或苍劲、或凝重。在广告语击中,经常运用拟声构成、声音象征和回音调引起受众的听觉美感,但是中西语音、拟声、或用韵的特点有所不同,给译音带来不少困扰。
First, voice differences. The pronunciation of a language can cause
different auditory effects, stimulate different psychological reactions, or
soft, or crisp, or vigorous, or dignified. In the advertising language hit, the
use of onomatopoeia composition, voice symbols and echo tone often causes the
audience's auditory beauty, but the characteristics of Chinese and Western
phonetics, onomatopoeia, or rhyme are different, which brings a lot of trouble
to the translation.
第二,语义兹异。语言足文化的部分,又是文化的载体;它反映着一个比族的特征,不仅包含着该民族的历史和文化背景、而皿蕴涵着该民族对人牛的看法、生活方式和思维方式:广告词作为语台的一部分也要受到文化的约束。译者对广告词语的理解不能只限于宁面意义,还应了解它的引申意义和丰富的文化蕴涵。各国的广告词巾多引申成语、谚语或名人名诗,构成在翻译时的语义空缺或抵触,给翻译工作带来困难,特别是我们合些广告词的翻译如果只直接按字面去翻译,没有考虑到其他冈素,如语言、文化、政治、风俗等.那么译出来的东西会有停于西方文化:这大概存在以下情况:一是译名小符合英天文化。二是译文人雅。
Second, semantic differences. Language is not only the part of culture, but
also the carrier of culture. It reflects the characteristics of a bi
nationality, including not only the historical and cultural background of the
nationality, but also the view, life style and thinking mode of the people and
cattle of the nationality. As a part of the platform, advertising words are also
subject to the constraints of culture. The translator's understanding of
advertising words should not be limited to the literal meaning, but also to its
extended meaning and rich cultural implication. Most of the advertising words in
various countries extend idioms, proverbs or famous poems, which make up the
semantic gap or conflict in translation, and bring difficulties to translation
work. Especially if we translate the advertising words directly according to the
face, without considering other factors, such as language, culture, politics,
customs, etc., then the translated things will stop in western culture: this
probably exists In the following situations: first, the translated name is in
line with the British and Tian culture. Second, the translation is elegant.
上一篇:合同翻译的翻译原则有什么?
下一篇:法律翻译需要做到什么要求?
- [01-26] 合同翻译对译员有什么要求?
- [11-02] 如何建立口译笔记?
- [10-16] 翻译价格与翻译质量的关系
- [10-26] 外国语学院应该怎么翻译才对
- [02-28] 哪些因素影响了电影字幕翻译的准确性?
- [10-06] 2030年的译者会是什么样子?
- [05-14] 法律翻译的特点是什么?
- [06-28] 外企常用的10句口语
-
地址1:佛山市禅城区汾江中路144号科华大厦1002室(创业大厦正对面)
电话:0757-82285965 13318391728
-
地址2:佛山市禅城区魁奇路澜石(国际)金属交易中心大厅一楼
电话:0757-82285965 13318391728