Jul
2023
法律翻译具有权威性、精准性和严谨性,需要更加专业的译员翻译,在法律英语中必定要遵循一定的翻译原则,下面佛山翻译公司给大家分享法律翻译需要遵循什么原则?
Legal translation has authority, accuracy and preciseness. It needs more
professional translators to translate. In legal English, it must follow certain
translation principles. What principles should Shangyu translation company share
with you?
一、准确性是法律英语翻译的根本
1、 Accuracy is the foundation of legal English translation
其实不管是翻译什么文体,忠于原文,准确的表达原文都是翻译的基本。而对于法律英语的翻译来说,准确性是**重要的。因为法律是有国家机关制定或认可的社会规范,要使人们准确的理解法律的内容,那么,在翻译的过程中,就必须使法律条文的表述准确无误、确凿、严密。
In fact, no matter what style of translation is, being loyal to the
original and expressing the original accurately are the basis of translation.
For the translation of legal English, accuracy is the most important. Because
law is a social norm formulated or recognized by the state organs, in order to
make people understand the content of law accurately, in the process of
translation, it is necessary to make the expression of legal provisions
accurate, accurate and rigorous.
二、法律英语翻译的同一律原则
2、 The principle of uniformity in legal English translation
在
法律翻译的过程中,为了维护同一概念、内涵或事物在法律上始终同一,避免一起歧义,词语一经选定后就必须前后统一。在认准用准了某一个词语之后,千万不要怕重复使用。如果在法律英语翻译中缺乏一致性和同一性无疑会使法律概念混淆,使读者不必要地去揣测不同词语的差别,从而影响法律的精度。
In the process of legal translation, in order to maintain the same concept,
connotation or thing in law and avoid ambiguity, words must be unified after
being selected. Don't be afraid to reuse a word after you have identified it. If
there is a lack of consistency and identity in legal English translation, it
will undoubtedly confuse legal concepts, make readers unnecessary to guess the
differences between different words, and thus affect the accuracy of law.
三、法律英语翻译的精炼性原则
3、 The principle of brevity in legal English translation
翻译法律文件还应遵循精练的原则,即用少量的词语传达大量的信息,简单、扼要的语言是立法**好的语言,这是立法者应遵循的一条原则。翻译法律文件也应如此,应尽量做到舍繁求简,避免逐词翻译、行文拖沓。
Translation of legal documents should also follow the principle of
terseness, that is, to convey a large amount of information with a small number
of words. Simple and concise language is the best language for legislation,
which is a principle that legislators should follow. So should the translation
of legal documents. We should try our best to avoid word by word translation and
writing delay.
四、法律英语翻译的词语庄严性原则
4、 On the solemnity of words in legal English translation
法律是掌握国家政权的阶级、集团的意志体现,它有鲜明的政策性、权威性。为了维护法律的严肃性,法律、法规遣词造句力求准确,用词正式,语意严谨。不象文学作品那样,有华丽的词藻和丰富的修饰语,也不可能使用比喻,夸张和委婉语气。
The law is the will of the class and the group that controls the state
power. It has distinct policy and authority. In order to maintain the
seriousness of the law, laws and regulations try to use words and sentences
accurately, with formal words and rigorous semantics. Unlike literary works,
which have gorgeous words and rich modifiers, it is impossible to use metaphor,
exaggeration and euphemism.
五、法律英语翻译的语言规范化原则
5、 The principle of language standardization in legal English
translation
所谓语言规范化原则主要是指在法律翻译中使用官方认可的规范化语言或书面语,以及避免使用方言和俚语。虽然在法律文书的起草和翻译中有许许多多的清规戒律(如慎用被动语态、外来词、缩略词等等),但有一点必须强调,那就是必须采用官方用语(词),尤其是现行法律中已有界定的词语。法律用语是每个国家正式程度**高的语言,是其所管辖下的所有地区中通用的语言。
The so-called principle of language standardization mainly refers to the
use of officially recognized standardized language or written language in legal
translation, as well as the avoidance of dialect and slang. Although there are
many rules and regulations in the drafting and translation of legal documents
(such as the careful use of passive voice, loanwords, abbreviations, etc.), it
must be emphasized that official terms (words), especially those defined in the
current law, must be used. Legal language is the most formal language in every
country, and it is the common language in all areas under its jurisdiction.
上一篇:金融翻译需要具备什么特征?
下一篇:金融翻译的常用技巧有什么?
- [11-08] 关于口译的十点建议
- [12-21] 英语证件翻译需要注意这几点
- [08-20] 合同翻译的步骤一般是什么-
- [05-24] 佛山翻译公司的口译水平如何
- [07-12] 金融翻译需要具备什么特征?
- [08-02] 合同翻译的翻译原则有什么?
- [06-26] 佛山翻译质量受什么因素的影响?
- [06-30] 多语言排版的注意事项
-
地址1:佛山市禅城区汾江中路144号科华大厦1002室(创业大厦正对面)
电话:0757-82285965 13318391728
-
地址2:佛山市禅城区魁奇路澜石(国际)金属交易中心大厅一楼
电话:0757-82285965 13318391728