Jul
2023
很好的法律译员不仅要精通英语,还要懂得法律翻译的技巧,下面佛山翻译公司给大家分享法律翻译需要掌握什么技巧?
A good legal translator should not only be proficient in English, but also
know the skills of legal translation. What skills should be mastered in legal
translation?
(1)词义变换
(1) Semantic transformation
在正常的情况下,在将原文翻译成译文时,译者只需按照原文中各个词的词典含义就能准确而地道地把原文翻译成译文。
Under normal circumstances, when translating the original text into a
translation, the translator can accurately and truly translate the original text
into a translation only according to the dictionary meaning of each word in the
original text.
(2)法律翻译之语序调换
(2) Word order exchange in legal translation
译文语序和原文语序并不完全一致,所以在将原文翻译成译文时,必须调整一些语序,以使译文符合译文语言的表达习惯。在调整语序时,有时必须把在原文中后面表达的词放在译文中前面表达,有时要把原文中前面表达的词放在译文中后面表达。
The word order of the translation is not exactly the same as that of the
original text, so when translating the original text into the translation, some
word order must be adjusted to make the translation conform to the expression
habit of the target language. In order to adjust the word order, sometimes the
words expressed later in the original text must be put in front of the
translation, sometimes the words expressed earlier in the original text must be
put in the back of the translation.
(3)法律翻译之增词
(3) Addition to legal translation
国内人和西方人的思维方式不同,所以在表达同一事物或概念时,可能会用不同的词或短语。所以在将中文翻译成英文或把英文翻译成中文时,就有可能要增加一些词,以便符合中文的表达习惯。
Chinese and Westerners have different ways of thinking, so they may use
different words or phrases to express the same thing or concept. Therefore, when
translating Chinese into English or English into Chinese, it is possible to add
some words so as to conform to the expression habits of Chinese.
(4)法律翻译之省略
(4) Omission of legal translation
中西方人士的思维方式不一样,对表达同意事物或概念所用的词也不一样。所以,向增词技巧一样,在翻译法律语言时,有时也需要减词。减词的方式有很多,可以把介词省略,也可以把位于动词省略,甚至可以把一个从句省略。
Chinese and western people have different ways of thinking, and they use
different words to express things or concepts they agree with. So, like the
technique of adding words, sometimes subtraction is needed when translating
legal language. There are many ways to reduce words. You can omit prepositions,
verbs and even a clause.
(5)法律翻译之宾语从句
(5) Object clauses in legal translation
在法律翻译中,宾语从句的翻译相对来说比较简单。一般来说,按照原文的顺序翻译就可以。但是有时也需要根据上下文的意思,把主句谓语和从句分开就行。
In legal translation, the translation of object clauses is relatively
simple. Generally speaking, translation can be done in the order of the
original. But sometimes it is necessary to separate the subject predicate from
the subordinate according to the context.
(6)法律翻译之定语从句
(6) Attributive clauses in legal translation
英文定语从句是翻译中的一个难点。在法律翻译中,英文定语从句也是一个难点。一般来说,对定语从句的处理方式一般有二种方式:**种,在定语从句被翻译过来后,把它放在修饰词的前面,此种方式为**常见的方式。
English attributive clause is a difficulty in translation. In legal
translation, English attributive clause is also a difficulty. Generally
speaking, there are two ways to deal with the attributive clause: first, after
the attributive clause is translated, put it in front of the modifier, which is
the most common way.
(7)法律翻译之状语从句
(7) Adverbial clauses in legal translation
由于法律语言逻辑性很强,所以作者在写法律语言时一般都表现处比较明显的逻辑关系。而逻辑关系比较常见的表现方式是状语从句。英语中的状语从句一般包括条件状语从句、转折状语从句、时间状语从句、因果状语从句等。
Because of the strong logicality of legal language, the author usually
expresses obvious logic relationship in writing legal language. The common
expression of logical relationship is adverbial clause. Adverbial clauses in
English generally include conditional adverbial clauses, turning adverbial
clauses, time adverbial clauses, causal adverbial clauses, etc.
上一篇:法律翻译需要怎样进行?
下一篇:金融翻译需要具备什么特征?
- [10-25] 企业简介翻译常见方法有什么
- [02-12] 德语怎样学习呢?
- [09-05] 交替传译需要做好什么?
- [01-19] 保险翻译有怎样的注意事项?
- [06-26] 高级翻译之总理记者会要点翻译
- [08-21] 从三本著作看西方翻译研究的新发展
- [04-14] 翻译公司可以做哪些涉外认证翻译?
- [02-26] 机械行业翻译需要具备什么
-
地址1:佛山市禅城区汾江中路144号科华大厦1002室(创业大厦正对面)
电话:0757-82285965 13318391728
-
地址2:佛山市禅城区魁奇路澜石(国际)金属交易中心大厅一楼
电话:0757-82285965 13318391728