Jun
2023
现在的语言学习多样化,有一些人会多国的语言都不足为奇,俄语是受大家喜欢的语言之一,越来越多的人开始学习,下面证件翻译公司给大家分享一下俄语有怎样的翻译技巧?
Nowadays, language learning is diversified. It's not surprising that some
people can speak many languages. Russian is one of the most popular languages.
More and more people begin to learn it. What kind of translation skills do the
following certificate translation companies share with you?
1、用词的准确性
1. Accuracy of wording
俄语和汉语大多数词都是一词多义,原文的词义在译文中可以找到几个相同意思的词汇,因此,在选词时,必须根据原稿件中的上下文来选择合适的词汇。
Most words in Russian and Chinese are polysemous, and the meaning of the
original text can be found in the translation of several words with the same
meaning. Therefore, when choosing words, we must choose the appropriate words
according to the context of the original.
2、词量的增减
2. Increase or decrease in vocabulary
许多情况下,俄语词与词之间的搭配习惯与汉语有明显的不同,在俄语翻译中,可能俄语几个词之间的搭配,在翻译成汉语时会产生重复,如果直接译成汉语,译文会显得啰嗦。这种情况下,俄语译成汉语需要把原文中那些没有实际意义的词省去不译,这样译文才能简洁明了。除此之外,在俄语翻译成汉语时,可能会出现词与词之间的翻译缺少过渡词,这时如果直接按字面意思译成汉语,不仅不符合汉语习惯,甚至会产生误解。因此,在这种情况下,译成汉语必须把字里行间潜在的词增补出来,这样译文才能语意畅达。
In many cases, the collocation habits of Russian words and words are
obviously different from those of Chinese. In Russian translation, the
collocation of several Russian words may produce repetition when translated into
Chinese. If translated directly into Chinese, the translation will be verbose.
In this case, the translation of Russian into Chinese requires the omission and
non-translation of words that have no practical meaning in the original text, so
that the translation can be concise and clear. In addition, when Russian is
translated into Chinese, there may be a lack of transitional words in the
translation between words. If translated literally into Chinese, it will not
only be inconsistent with Chinese habits, but even lead to misunderstanding.
Therefore, in this case, the potential words between the lines must be added to
the Chinese translation so that the meaning of the translation can be
fluent.
3、词义的引申
3. Extension of Word Meaning
汉语和俄语由于使用习惯不同,有许多词或词组,从原文上下文来看并不费解。可是,如果按其词面意义直接翻译,就会显得生硬、逻辑不通。这种情况下,应当引申词语的意义,选择合适的表达方式,灵活处理原文中的一些词句,在忠实原文的基础上翻译。
Because of their different usage habits, Chinese and Russian have many
words or phrases, which are not difficult to understand from the original
context. However, if translated directly according to its surface meaning, it
will appear stiff and illogical. In this case, we should extend the meaning of
words, choose the appropriate way of expression, flexibly handle some words and
sentences in the original text, and translate them on the basis of faithfulness
to the original text.
4、词类和句子成分的转换
4. Conversion of Word Parts and Sentence Components
汉语和俄语在词汇的构成和造句上存在着很大差异,如果只是按照原文生搬硬套的翻译词汇,就会使译文不伦不类,因此,为了确切的表达原文,应当根据两种语言的语法、修辞习惯来转换词类;在表达同一内容时,可采用一些与原文不同的语言手段来替换原文中不能硬译的语言形式。需要注意的是,代换只是词类形式的交换,而不是内容的随意改变。
There are great differences between Chinese and Russian in terms of
vocabulary formation and sentence-making. If we just copy the translated
vocabulary according to the original text, the translation will be different.
Therefore, in order to express the original exactly, we should change the parts
of speech according to the grammar and rhetoric habits of the two languages.
When expressing the same content, we can use some linguistic means different
from the original to replace the original. Language forms that can be
hard-translated. It should be noted that substitution is only the exchange of
parts of speech, not the arbitrary change of content.
上一篇:笔译翻译的技巧有什么
下一篇:法律翻译的技巧
- [09-19] 佛山翻译公司小游戏 一起来玩英文绕口令
- [12-27] SCI论文翻译需注意的三个问题
- [11-08] 标书翻译怎么收费
- [07-24] 译者应如何处理词汇空缺
- [02-15] 俄语翻译的注意有什么
- [04-30] 伊利公布2017年报 “五大”核心指标稳居行业**
- [07-20] 致刚入门译员的五点建议
- [11-12] 旅游翻译要注重什么?
-
地址1:佛山市禅城区汾江中路144号科华大厦1002室(创业大厦正对面)
电话:0757-82285965 13318391728
-
地址2:佛山市禅城区魁奇路澜石(国际)金属交易中心大厅一楼
电话:0757-82285965 13318391728