May
2023
一般领导及合伙人会面需要陪同翻译在身边,陪同翻译并不是我们想象中那么简单,下面佛山翻译证件翻译公司给大家分享陪同翻译需要掌握什么知识?
General leaders and partners need to accompany translators when meeting.
Accompanying translators are not as simple as we think. What knowledge does
Shangyu certificate translation company need to share with you?
1、饮食类词汇。陪同翻译十有八九会遇到与外宾一起吃饭的情形。对于不懂中文的外宾,每道菜叫什么名字、有哪些食材组成、用了什么烹饪方法、背后有何典故都是关注的焦点,特别是对某些饮食有禁忌或对国内餐饮文化感兴趣的外宾,一定要清楚的知道每道菜的组成和来龙去脉方肯罢休。如果这时翻译不能准确提供上述信息,外宾嘴上不说、心里也会对译员的水平打上问号。
1. Food vocabulary. In nine out of ten, an accompanying translator will
encounter the situation of having dinner with a foreign guest. For foreign
guests who don't know Chinese, what's the name of each dish, what's the
ingredients of each dish, what's the cooking method used, and what's the
allusion behind it are the focus of attention. Especially for foreign guests who
have some taboos on food or are interested in Chinese food culture, it's
necessary to know clearly the composition and origin of each dish. If the
translator cannot provide the above-mentioned information accurately, the
foreign guest will not say it on his / her mouth, and will also mark the level
of the translator with a question mark in his / her mind.
2、医药卫生类词汇。出门在外难免有个头疼脑热,如果外宾遇到水土不服或生病的情况,翻译自然责无旁贷地担任起陪同看病或买药的任务。因此,掌握常见疾病的名称、症状描述、诊断方法和药品名称十分必要。这样才不会在遇到突发情况时乱了方寸。
2. Medical and health vocabulary. It's hard to avoid a headache when going
out. If the foreign guests are not satisfied with the local conditions or get
sick, the translator is duty bound to accompany them to see a doctor or buy
medicine. Therefore, it is necessary to know the name, symptom description,
diagnosis method and drug name of common diseases. In this way, we won't mess up
in case of emergency.
3、参观游览常用词汇与句型。陪同翻译的**主要职能就是陪外宾参观游览,对于风景名胜、宗教文化、历史典故等理应了如指掌。这里特别提示下比较容易忽视的是一些常见或特色动植物名称、宗教特定词汇及历史人物、故事的翻译。
3. Visit common vocabulary and sentence patterns. The most important
function of accompanying translation is to accompany foreign visitors to visit
and tour, and they should be familiar with scenic spots, religious culture,
historical allusions and so on. It is easy to ignore the translation of some
common or characteristic animal and plant names, religious specific words,
historical figures and stories.
4、商品和砍价的常用句型。购物是几乎每个翻译都会遇到的问题,而不同外宾关注点不一样,有时所购的东西可能超出我们熟悉的范围。
4. Common sentence patterns of commodity and bargain. Shopping is a problem
that almost every translator will encounter, and different foreign guests have
different concerns. Sometimes, what they buy may be beyond our familiar
scope.
5、涉及国内国情和传统文化的词汇。这个范围非常大,小到中医、气功、美术、书法、音乐、文学、体育,大到国内各地的政治、经济、社会、人文、地理等,包罗万象。作为译员,平时**好多多积累,才不致于在外宾问道时露怯。
5. Vocabulary related to China's national conditions and traditional
culture. The scope is very large, ranging from traditional Chinese medicine,
qigong, fine arts, calligraphy, music, literature and sports to politics,
economy, society, humanities and geography in all parts of China. As an
interpreter, it's better to accumulate more at ordinary times, so as not to be
timid when the foreign guest asks.
上一篇:口译需要做什么准备?
下一篇:商务合同翻译准则是什么?
- [10-18] 翻译审校需要注意什么?
- [12-18] 法语翻译怎样做好
- [08-21] 商务合同英译应注意的问题(一)
- [03-27] 英语同声传译多少钱?
- [04-14] 翻译公司可以做哪些涉外认证翻译?
- [11-22] 翻译校对和审校的区别是什么?
- [08-21] 专家谈英译汉技巧
- [06-30] 法律翻译需要怎样进行?
-
地址1:佛山市禅城区汾江中路144号科华大厦1002室(创业大厦正对面)
电话:0757-82285965 13318391728
-
地址2:佛山市禅城区魁奇路澜石(国际)金属交易中心大厅一楼
电话:0757-82285965 13318391728