May
2023
译员在翻译工作前要做好充足的准备,那么口译需要做什么准备?下面证件翻译公司给大家分享口译需要做什么准备?
Interpreters should be well prepared before translating, so what
preparations should they make for interpreting? The following certificate
translation companies share with you what preparations do you need for
interpretation?
口译前准备
Preparations for Interpretation
先和组织方联系好,尽量索要日程表,名单,ppt,中方代表讲话稿。全部正装,如果天气炎热,注意尽量不要穿短袖衬衣。
First, contact the organizer and ask for the schedule, list, PPT and the
speech manuscript of the Chinese representative as far as possible. All dresses,
if the weather is hot, be careful not to wear short-sleeved shirts.
现场准备
On-site preparation
1、会议口译。提前40分钟到场,和组织方协调座位,台卡,调试话筒。寻找笔记本电脑插头。录音笔录音。
1. Conference Interpretation. Arrive 40 minutes in advance, coordinate
seats, desk cards and debug microphones with the organizer. Look for a laptop
plug. Record with a recording pen.
2、陪同口译。熟悉到访地地理位置,企业或景点介绍。吃饭时候根据主办方安排协调座次。
2. Accompanied Interpretation. Familiar with the geographical location of
the visiting place, the introduction of enterprises or scenic spots.
Coordination seats should be arranged according to the organizer during the
meal.
3、同声传译。提前40分钟到场,了解大屏幕位置,调试耳机和同声传译设备,调节音量。带优盘请录音师录下现场音频,自己用录音笔录音。把打印好的材料有序摆放到箱子里。
3. Simultaneous interpretation. Arrive 40 minutes in advance, understand
the location of the large screen, debug headphones and simultaneous
interpretation equipment, and adjust the volume. Recorders are asked to record
the live audio on the CD and record it with their own recorders. Put the printed
material in the box in order.
注意事项
Matters needing attention
1、服装尽量正装,不然外宾和领导正装,译员穿着随便很突兀。
1. Clothes should be formal as far as possible. Otherwise, foreign guests
and leaders should wear formal clothes. Interpreters should dress casually and
abruptly.
2、学会躲镜头。双方宾客合影,如无邀请,译员请回避。如果需要工作照,可以麻烦组织方协助照相。
2. Learn to hide from the camera. The guests of both sides take a group
photo. If there is no invitation, the interpreter should avoid it. If you need a
work photo, you can ask the organizer to help you take a picture.
3、有话筒的口译注意自己的声音,不要太大也不要太小。咳嗽请回避。同传的话有一个“咳嗽键”,如果需要和组织方说话或和搭档交流记得按一下。轮换时候有切换键,注意协调好,主动切换。
3. Interpreters with microphones should pay attention to their own voices,
not too big or too small. Please avoid coughing. There is a cough button in
simultaneous interpreting. If you need to speak with the organizer or contact
your partner, remember to click. When rotating, there is a switch key, pay
attention to good coordination, active switching.
上一篇:科技俄语翻译常用的方法有什么
下一篇:陪同翻译需要掌握什么知识?
- [12-07] 口译中的“心理噪音”该怎么处理?
- [02-28] 哪些因素影响了电影字幕翻译的准确性?
- [12-12] 佛山翻译公司内部运作解析 语言背后的默契之道
- [01-06] 翻译公司提醒日本译者注意什么
- [12-24] 汽车翻译从业人员的要求
- [04-30] 伊利公布2017年报 “五大”核心指标稳居行业**
- [07-23] 金融翻译的常用技巧有什么?
- [07-02] 语言服务助力国内企业“走出去”
-
地址1:佛山市禅城区汾江中路144号科华大厦1002室(创业大厦正对面)
电话:0757-82285965 13318391728
-
地址2:佛山市禅城区魁奇路澜石(国际)金属交易中心大厅一楼
电话:0757-82285965 13318391728