May
2023
化工行业越来越重要,已经成为我们生活中不可缺失的一部分,化工翻译在其中也起着重要的作用,下面证件翻译公司给大家分享一下化工翻译的注意事项。
Chemical industry is becoming more and more important. It has become an
indispensable part of our life. Chemical translation plays an important role in
it. The following documents translation company will share with you the
precautions of chemical translation.
一、注意用词的准确性
I. Pay attention to the accuracy of words
众所周知,石油化工专业文奉的特点是语言精练,用词准确,因此在从事石油化工英语的翻译时要做到言简意赅,通顺易懂。
As we all know, the specialty of petrochemical literature is characterized
by concise language and accurate diction. Therefore, it is necessary to be
concise and easy to understand when translating petrochemical English.
二、注重化工专业知识的积累
2. Focus on the Accumulation of Chemical Professional Knowledge
化工行业本身所涉及到领域就非常多,有地质、地理、物理、化学、计算机等各个专业的知识渗透。因此在从事化工行业翻译时,掌握了解相关行业的知识是必要的,否则是无法完成翻译工作的。
Chemical industry itself involves many fields, such as geology, geography,
physics, chemistry, computer and other professional knowledge penetration.
Therefore, it is necessary to master the knowledge of relevant industries when
engaged in chemical industry translation. Otherwise, it is impossible to
complete the translation work.
三、注意化工行业的表达方式和语法
3. Pay attention to the expression and grammar of chemical industry
由于化工类的文章需要客观的对待事物,因此文章常常用第三人称来描述一些科学理论及知识;并且多用被动语态的句子,很少会使用主动语态的句子,因而这类句子中多数都是长句,这就给翻译人员增加了很多困难。不仅如此,化工行业中的词汇则多是派生词、复合词和缩略词,因此在进行化工翻译时;译者要从句子、段落到整篇文章角度去正确选用专业词汇的含义,合理利用运用语法分析;辨明句子的主干及其分支(各种修饰成分),做到心中有数;有需要时,还可参考专业的翻译理论与技巧,可少走弯路,提**率。总而言之,在翻译化工行业时,除了要保障译文通俗易懂,准确无误之外,语言上还要符合逻辑规范。
Because chemical articles need to treat things objectively, they often use
the third person to describe some scientific theories and knowledge; moreover,
passive sentences are often used, and active sentences are seldom used, so most
of these sentences are long sentences, which adds a lot of difficulties to
translators. Moreover, the vocabulary in chemical industry is mostly derived
words, compound words and abbreviations, so when translating chemical industry,
translators should correctly choose the meaning of professional vocabulary from
the perspective of sentences, paragraphs to the whole article, make rational use
of grammatical analysis, identify the backbone of sentences and their branches
(various modifiers), so as to have a good idea; when necessary, they can also
refer to professional translation. Translation theories and techniques can
reduce detours and improve efficiency. In short, in the translation of chemical
industry, besides ensuring that the translation is easy to understand and
accurate, the language should conform to logical norms.
上一篇:广告翻译要注意哪些内容?
下一篇:科技俄语翻译常用的方法有什么
- [11-06] 翻译公司的选择要看哪些方面?
- [08-02] 广告翻译的技巧有什么?
- [12-30] 论文翻译的方法有哪些?
- [10-18] 翻译审校需要注意什么?
- [10-22] 翻译公司提供专利翻译时的注意事项
- [08-28] 口译实践中常见的十二个“怎么办”
- [05-24] 佛山翻译公司的口译水平如何
- [04-15] 口译笔记需要注意的事项
-
地址1:佛山市禅城区汾江中路144号科华大厦1002室(创业大厦正对面)
电话:0757-82285965 13318391728
-
地址2:佛山市禅城区魁奇路澜石(国际)金属交易中心大厅一楼
电话:0757-82285965 13318391728