May
2023
广告翻译要对读者具有同样的感染力,能为读者接受并喜欢,今天佛山翻译公司给大家分享广告翻译要注意哪些内容?
Advertisement translation should have the same appeal to readers and be
accepted and liked by readers. Today, Shangyu translation company will share
with you what should be paid attention to in advertisement translation?
广告译文要充分体现广告的信息功能和劝说功能。既使广告译文精练易懂,又要使其生动形象,能引人注目、唤起兴趣、激发欲望。要有美感。注意英汉语音、语义差异。广告词中常用到拟声、头韵、元韵等韵类,以加强广告词的音乐美感。译者要在深刻体会原语信息的实质的基础上,发挥译语的潜在表现力,转换原文的音美、韵美。商务广告的人工翻译应遵循忠实、统一的原则,尽可能地体现原文的文体特点,用相应的体裁和文辞体现原文文采,再现原文语言的感染力。
Advertisement translation should fully embody the information function and
persuasion function of advertisement. It can not only make the advertisement
translation concise and easy to understand, but also make it vivid, which can
attract attention, arouse interest and stimulate desire. There should be a sense
of beauty. Pay attention to the phonetic and semantic differences between
English and Chinese. Onomatopoeia, alliteration and Yuanyun are often used in
advertising words to enhance the musical beauty of advertising words. On the
basis of deeply understanding the essence of the source language information,
the translator should give full play to the potential expressiveness of the
target language and transform the original sound and rhyme beauty. The
artificial translation of business advertisements should follow the principle of
faithfulness and unity, reflect the stylistic characteristics of the original
text as far as possible, reflect the literary grace of the original text with
the corresponding genre and diction, and reproduce the appeal of the original
language.
要考虑到文化差异,把握英汉广告翻译中的跨文化、跨语言因素,注意不同顾客群文化价值观、心理接受程度的差异。对英文广告进行翻译时,译者要准确地把握中西文化的异同,遵循社会文化习惯,进行恰当的文化转化。同时,要了解不同文化消费群体的心理变化动态,而更重要的是要注意大众的心理接受程度,使广告译文对文化背景不同的读者也具有感染力,**大限度地实现广告的功能。
We should take cultural differences into account, grasp the cross-cultural
and cross language factors in English Chinese advertising translation, and pay
attention to the differences in cultural values and psychological acceptance of
different customer groups. When translating English advertisements, translators
should accurately grasp the similarities and differences between Chinese and
Western cultures, follow the social and cultural habits, and make appropriate
cultural transformation. At the same time, we should understand the
psychological changes of different cultural consumer groups, and more
importantly, we should pay attention to the degree of psychological acceptance
of the public, so that the advertisement translation can also appeal to readers
with different cultural backgrounds, and realize the function of advertisement
to the maximum extent.
另外,在对广告文进行翻译时,还需要充分展现出原文的文体特点,在保持原文意思的基础上,可以适当地进行语言的转换,但要注意语意基本对等、功能相似,这样重组原文的表层形式,注意结合本土文化,保持民族本土语言的风格,尽可能做到音、形、义兼顾,使广告译文达意、传神、形美,这才是**好的广告翻译。
In addition, when translating advertising text, we need to fully show the
stylistic characteristics of the original text. On the basis of maintaining the
meaning of the original text, we can appropriately carry out the language
conversion, but we should pay attention to the basic equivalence of meaning and
similar functions. In this way, we should reorganize the surface form of the
original text, pay attention to the combination of local culture, maintain the
style of national local language, and give consideration to sound, form and
meaning as much as possible It is the best advertisement translation to make the
advertisement translation express the meaning, convey the spirit and beautify
the form.
上一篇:翻译公司俄语翻译要注意哪些技巧?
下一篇:化工翻译的注意事项有哪些?
- [07-23] 法律翻译需要遵循什么原则-
- [10-18] 机械翻译怎样进行?
- [07-20] 佛山翻译公司如何翻译护照成中文
- [11-30] 佛山翻译公司怎么样?探寻专业翻译的精髓
- [02-19] 翻译审校指南
- [09-02] 法律翻译有什么原则?
- [01-18] 德语翻译中基本技能的重要性!
- [10-10] 英译汉应注意哪些问题?
-
地址1:佛山市禅城区汾江中路144号科华大厦1002室(创业大厦正对面)
电话:0757-82285965 13318391728
-
地址2:佛山市禅城区魁奇路澜石(国际)金属交易中心大厅一楼
电话:0757-82285965 13318391728