May
2023
法律翻译属于应用文体翻译的一种,属于庄重文本,涉及多个领域的知识,佛山翻译公司带大家了解法律翻译的特点是什么?
Legal translation is a kind of practical translation, which belongs to
solemn text and involves knowledge in many fields. What are the characteristics
of legal translation?
首先法律翻译当然是需要准确和正确,这是必须的,不仅仅是法律翻译而言,其他的领域也需要做到这点,为保持法律专业术语的稳定性及概念表达上的一致性,英美国家的法学界和司法界人士常常奉行的是坚持一贯的原则,结果既保留了法律英语惯有的表达方式,又明显地区别于其他行业用语。
First of all, legal translation needs to be accurate and correct, which is
necessary. It is not only for legal translation, but also for other fields. In
order to maintain the stability of legal terms and the consistency of concept
expression, the legal and judicial circles in Britain and the United States
often adhere to the principle of consistency. As a result, they not only retain
the common expression of legal English And it is obviously different from other
industry terms.
其次,法律是很庄严的,不容亵渎。法律语言的庄重性主要体现在法律词汇的特殊性征上,反映在以下几个方面:(1)含有法律专业意义的普通词汇(2)特定的法律专业术语(3)古英语词的运用(4)外来词英语词汇的绝大部分都来源于法语与拉丁语。(5)模糊性词语
Secondly, the law is very solemn and can not be blasphemed. The solemnity
of legal language is mainly reflected in the special features of legal
vocabulary, which is reflected in the following aspects: (1) general vocabulary
with legal professional meaning; (2) specific legal professional terms; (3) the
use of ancient English words; (4) the vast majority of loanwords are derived
from French and Latin. (5) Vague words
第三,法律的翻译也是很复杂的。复杂的名词结构、被动句的频繁使用是法律英语的句法特点,复合条件状语从句与高频率介词短语的使用更增加了法律语言的理解难度。
Third, legal translation is also very complicated. Complex noun structure
and frequent use of passive sentences are the syntactic characteristics of legal
English. The use of compound conditional adverbial clauses and high frequency
prepositional phrases increase the difficulty of understanding legal
language.
**后,法律既然是起到了一定的制约作用,那么势必要存在规范性。而中美两国属于不同的法系,实行的是不同的法律制度,因此我们在学习法律英语时,不仅要求我们要读懂常用的司法文书格式,而且还要学会起草这类文件。
Finally, since the law has played a certain restrictive role, it is
necessary to have normative. China and the United States belong to different
legal systems and have different legal systems. Therefore, when we study legal
English, we should not only understand the common forms of judicial documents,
but also learn to draft such documents.
上一篇:俄语翻译要求翻译员具备什么?
下一篇:翻译公司俄语翻译要注意哪些技巧?
- [06-17] “二维码”是“QR Code”,那“健康码”用英语该怎么说?
- [01-19] 保险翻译有怎样的注意事项?
- [11-05] 把中文翻译成法文的两个常见障碍
- [04-15] 影视字幕翻译的分类与理论介绍
- [01-19] 工程翻译的原则是什么?
- [12-30] 论文翻译的方法有哪些?
- [12-18] 法语翻译怎样做好
- [08-21] 直译 意译
-
地址1:佛山市禅城区汾江中路144号科华大厦1002室(创业大厦正对面)
电话:0757-82285965 13318391728
-
地址2:佛山市禅城区魁奇路澜石(国际)金属交易中心大厅一楼
电话:0757-82285965 13318391728