Mar
2023
专业的合同翻译人员要有良好的外语能力和翻译能力,对于国际贸易、人力资源、法学等也要有一定的了解,下面证件翻译公司给大家说说合同翻译的注意事项。
Professional contract translators should have good foreign language skills
and translation skills. They should also have a certain understanding of
international trade, human resources, law and so on. The following documents
translation company will tell you the matters needing attention in contract
translation.
**、想要翻译好不同公司或是企业的合同,相关翻译合同翻译人员首先需要了解合同本身所牵扯的行业特点。除此之外,要知道合同属于法律文件当中的一种,进而要使得里面的内容和条款周全紧密。在语言以及词句翻译上必须精确,并且不会存在含含糊糊的状态。
First, in order to translate the contracts of different companies or
enterprises, the relevant Beijing contract translators should first understand
the industry characteristics involved in the contracts themselves. In addition,
we should know that the contract belongs to one of the legal documents, and then
make the contents and terms of the contract comprehensive and close. It is
necessary to be precise in language and translation of words and sentences
without ambiguity.
第二、对于合同的翻译选词一定要具体有效。然而不同企业所需要翻译的合同**主要的目的就是为了帮助合同当中的各方明确自己的权益以及义务。因此在上海合同翻译人员用词的过程当中,如果选择比较抽象的词汇,可能给人造成浮想联翩的状态。所以为了避免这样的情况产生,大家在选词进行翻译的时候,一定更要具体准确。
Secondly, the choice of terms for contract translation must be specific and
effective. However, the most important purpose of the contracts that different
enterprises need to translate is to help the parties in the contracts to clarify
their rights and obligations. Therefore, in the process of using words by
contract translators in Shanghai, if they choose Abstract words, they may create
a state of imagination. Therefore, in order to avoid such a situation, we must
be more specific and accurate when translating words.
第三、不仅如此,由于合同本身属于法律文本当中的一种,所以当中很多词汇都涉及到了义务以及权力。合同翻译的工作就是为了在合同翻译中,让所有条款更加精准明确,所以各位职业人员在运用词汇以及句法结构的时候,可能就会呈现一种较为复杂的状态。总而言之一句话,合同翻译主要就是为了帮助相关人员,从不同的角度维护合同当中各方的权力和义务,并且作出权力、义务的限定,并且确保每位人员都能了解自己的权力、义务。
Third, not only that, because the contract itself belongs to one of the
legal texts, so many of the terms are related to obligations and power. The job
of contract translation is to make all the terms more precise and clear in
contract translation. Therefore, when using vocabulary and syntactic structure,
professionals may present a more complex state. In a word, the main purpose of
contract translation is to help the relevant personnel, safeguard the rights and
obligations of all parties in the contract from different perspectives, and make
the limits of powers and obligations, and ensure that everyone can understand
their rights and obligations.
第四、要知道不同的行业,在设计合同的时候,都可能存在很多区别以及定位的不同。所以大家在进行合同翻译的时候,要对行业有一个大致的了解。
Fourth, we should know that different industries, when designing contracts,
may have many differences and different positioning. Therefore, when translating
contracts, we should have a general understanding of the industry.
上一篇:合同翻译常见什么错误?
下一篇:合同翻译需要注意的重点是什么?
- [11-22] 翻译校对和审校的区别是什么?
- [01-02] 5个必备步骤:驾照翻译,畅游国际道路!
- [04-11] 英汉习语的文化差异及翻译
- [12-18] 对重新定位和定义翻译的几点反思
- [06-27] 我国同声传译人才为何不足?
- [12-29] 英语文学翻译中应注意哪些问题
- [06-19] 如何利用电子手段确定普通词语的翻译?
- [01-13] 法律英语词汇特点及翻译
-
地址1:佛山市禅城区汾江中路144号科华大厦1002室(创业大厦正对面)
电话:0757-82285965 13318391728
-
地址2:佛山市禅城区魁奇路澜石(国际)金属交易中心大厅一楼
电话:0757-82285965 13318391728