Mar
2023
很多国外广告引进国内是需要进行翻译的,广告翻译质量直接影响着人们的购买欲,下面佛山翻译公司为大家分享广告翻译的注意有什么?
Many foreign advertisements need to be translated when they are introduced into China. The quality of advertising translation directly affects people's desire to buy. What's the attention of advertising translation?
首先,国内人注重产品广告的实质内容,讲究实证;而西方人有外倾的性格,更加注重产品广告的外在形式,讲究感观效果。
First of all, Chinese people pay attention to the substance of product advertising and pay attention to demonstration; Westerners are extroverted, pay more attention to the external form of product advertising and pay attention to the sensory effect.
所以,在进行广告翻译工作时,译员要按照不同国家所注重的内容,重点突出,这样翻译出来的广告,才能达到它的**终效果。
Therefore, in advertising translation, translators should focus on the content paid attention to by different countries, so that the translated advertising can achieve its final effect.
语言的发音能够引起不同的听觉效果,并且能够在心理上激发不同的反应,或柔和、或清脆、或苍劲、或凝重。语音上的差异是文化的一部分,也是文化的载体。它能够反映出一个民族的特征,不仅包含了该民族的历史与文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法以及生活、思维的方式。所以,在进行广告翻译工作时,译员要注意下语音差异,重点突出目标语国家的民族特征。
The pronunciation of language can cause different auditory effects, and can stimulate different psychological reactions, or soft, or crisp, or vigorous, or dignified. Phonetic differences are not only a part of culture, but also the carrier of culture. It can reflect the characteristics of a nation, not only including the nation's historical and cultural background, but also containing the nation's view of life and the way of life and thinking. Therefore, when translating advertisements, translators should pay attention to the phonetic differences and highlight the national characteristics of the target language countries.
不同国家、民族以及地区所用的文字也是不同的,对某些文字的偏好以及厌恶也大相径庭。所以,在进行广告翻译工作时,要注意文字上的使用,避免产生歧义,引起不必要的麻烦与冲突。还要记住,广告语经常会使用修辞的手法,为了使表述的内容更加形象化、具体化或是使主要词语鲜明、突出,加强语言效果,引起公众的注意力并帮助公众记忆。所以,在进行广告翻译工作时,译员还要注意修辞手法的使用。
Different countries, nationalities and regions use different characters, and their preferences and dislikes for some characters are also very different. Therefore, in advertising translation, we should pay attention to the use of words to avoid ambiguity and unnecessary trouble and conflict. Also remember that advertising language often uses rhetorical devices. In order to make the content more vivid and specific, or make the main words distinctive and prominent, strengthen the language effect, attract the public's attention and help the public remember. Therefore, when translating advertisements, translators should pay attention to the use of rhetorical devices.
在进行广告翻译工作之前,译员还需要深入的了解所译广告及商品的特点以及该广告受众国的文化传统以及消费心理,了解在翻译时应该注意的禁忌。
Before advertising translation, translators also need to have an in-depth understanding of the characteristics of the translated advertising and goods, as well as the cultural traditions and consumer psychology of the country where the advertising is received, and understand the taboos that should be paid attention to in translation.
上一篇:翻译医学专业术语有什么方法
下一篇:合同翻译常见什么错误?
- [06-27] 我国同声传译人才为何不足?
- [09-02] 影视字幕翻译鉴赏方法
- [04-28] 人工智能时代笔译员翻译技术应用调查
- [07-24] 译者应如何处理词汇空缺
- [09-24] 德语陪同翻译时需要注意什么?进来看看
- [08-15] 俄语翻译公司佛山哪家质量可靠?
- [05-22] 十大常见游戏术语英文缩写
- [01-26] 科技翻译有哪些原则?
-
地址1:佛山市禅城区汾江中路144号科华大厦1002室(创业大厦正对面)
电话:0757-82285965 13318391728
-
地址2:佛山市禅城区魁奇路澜石(国际)金属交易中心大厅一楼
电话:0757-82285965 13318391728