欢迎光临佛山市禅城区小原外文翻译社(普通合伙)
佛山翻译-专门代办加急公证 小原翻译服务电话
翻译知识
当前位置:首页 > 翻译园地 > 翻译知识
翻译医学专业术语有什么方法
2023-03-03 20:56:13 作者:小原翻译|VISITORS: 613|来源:互联网
03

Mar
2023

  

    翻译医学专业术语主要有复合法、缀合法、缩合法、首字母缩略的方法,下面证件翻译公司给大家详细的讲讲。

    The main methods of translating medical terminology are compound method,

  affix method, abbreviation method and acronym method. The following documents

  translation company will give you a detailed description.

    1、复合法这类术语在中医术语翻译中占了很大的比例,其含义大多是各个词含义的叠加。采用这种译法的优点是容易找到对应词,结构明了,易于理解。缺点是译文往往不够简洁。

    1. Compound method accounts for a large proportion in the translation of

  TCM terms, and its meaning is mostly the superposition of the meanings of each

  word. The advantages of this method are that it is easy to find the

  corresponding words, clear in structure and easy to understand. The disadvantage

  is that the translation is often not concise enough.

    2、缀合法此类术语的含义为词缀与词干意义的相加,特点是简洁,专业性强,与西医术语的可比性强,便于学术交流。但在目前中医术语翻译中,这类词的使用比例并不高,如针灸。

    2. The meaning of affix legality is the addition of affix and stem meaning,

  which is characterized by conciseness, professionalism, comparability with

  Western medical terms and facilitating academic exchanges. However, in the

  current translation of TCM terminology, the use of such terms is not high, such

  as acupuncture and moxibustion.

    3、缩合法其含义通常是构成该词的两个部分的词语意义相加,其特点类似缀合法。例如针压。

    3. The meaning of contraction is usually the addition of the two parts of

  the word, which is similar to affix legality. For example, needle pressure.

    4、首字母缩略这种方法在科技英语(包括医学英语)中使用得非常广泛,但在中医英语中却很少使用。目前被普遍接受的只有”中医”一词。当然,也有学者在这方面做了有益的尝试,如将温病缩略为。首字母缩略是一种非常便捷的构词方式,可提高单位词汇的信息量。但是,如何运用这一方法使中医术语趋于简洁,规范,还有待进行深入的研究。

    4. The acronym method is widely used in English for Science and Technology

  (including Medical English), but seldom used in English for Traditional Chinese

  Medicine. At present, the word "traditional Chinese medicine" is universally

  accepted. Of course, some scholars have made useful attempts in this regard,

  such as abbreviating febrile diseases into febrile diseases. The acronym is a

  very convenient way of word formation, which can improve the information of the

  unit vocabulary. However, how to use this method to make TCM terminology more

  concise and standardized remains to be studied in depth.


免责声明:文章部分数据、图片信息来源于互联网,内容仅供参考,如有侵权请及时联系我们进行修改或删除处理! 谢谢

上一篇:翻译审校需要注意什么

下一篇:广告翻译的注意有什么?

翻译园地
联系我们

佛山翻译服务

  • 地址1:佛山市禅城区汾江中路144号科华大厦1002室(创业大厦正对面)

    电话:0757-82285965 13318391728

  • 地址2:佛山市禅城区魁奇路澜石(国际)金属交易中心大厅一楼

    电话:0757-82285965 13318391728

佛山翻译服务

版权所有 © 佛山市禅城区小原外文翻译社(普通合伙) COPYRIGHT 2021 ALL RIGHTS RESERVED 粤ICP备19115996号-1

欢迎光临佛山市禅城区小原外文翻译社(普通合伙),请问有什么需要吗?我们拥有专业的翻译队伍,热线咨询:133 1839 1728
现在咨询稍后再说
在线客服
热线电话 0757-82285965 手机 133 1839 1728

微信同步

佛山翻译公司二维码

微信公众账号

小原翻译拥有专业的翻译队伍,是一家专注驾照翻译、护照翻译、英语翻译、日语翻译等多语种的佛山翻译公司,欢迎来电咨询