Mar
2023
翻译医学专业术语主要有复合法、缀合法、缩合法、首字母缩略的方法,下面证件翻译公司给大家详细的讲讲。
The main methods of translating medical terminology are compound method,
affix method, abbreviation method and acronym method. The following documents
translation company will give you a detailed description.
1、复合法这类术语在中医术语翻译中占了很大的比例,其含义大多是各个词含义的叠加。采用这种译法的优点是容易找到对应词,结构明了,易于理解。缺点是译文往往不够简洁。
1. Compound method accounts for a large proportion in the translation of
TCM terms, and its meaning is mostly the superposition of the meanings of each
word. The advantages of this method are that it is easy to find the
corresponding words, clear in structure and easy to understand. The disadvantage
is that the translation is often not concise enough.
2、缀合法此类术语的含义为词缀与词干意义的相加,特点是简洁,专业性强,与西医术语的可比性强,便于学术交流。但在目前中医术语翻译中,这类词的使用比例并不高,如针灸。
2. The meaning of affix legality is the addition of affix and stem meaning,
which is characterized by conciseness, professionalism, comparability with
Western medical terms and facilitating academic exchanges. However, in the
current translation of TCM terminology, the use of such terms is not high, such
as acupuncture and moxibustion.
3、缩合法其含义通常是构成该词的两个部分的词语意义相加,其特点类似缀合法。例如针压。
3. The meaning of contraction is usually the addition of the two parts of
the word, which is similar to affix legality. For example, needle pressure.
4、首字母缩略这种方法在科技英语(包括医学英语)中使用得非常广泛,但在中医英语中却很少使用。目前被普遍接受的只有”中医”一词。当然,也有学者在这方面做了有益的尝试,如将温病缩略为。首字母缩略是一种非常便捷的构词方式,可提高单位词汇的信息量。但是,如何运用这一方法使中医术语趋于简洁,规范,还有待进行深入的研究。
4. The acronym method is widely used in English for Science and Technology
(including Medical English), but seldom used in English for Traditional Chinese
Medicine. At present, the word "traditional Chinese medicine" is universally
accepted. Of course, some scholars have made useful attempts in this regard,
such as abbreviating febrile diseases into febrile diseases. The acronym is a
very convenient way of word formation, which can improve the information of the
unit vocabulary. However, how to use this method to make TCM terminology more
concise and standardized remains to be studied in depth.
上一篇:翻译审校需要注意什么
下一篇:广告翻译的注意有什么?
- [04-24] 中文对英文翻译的影响
- [12-07] 口译中的“心理噪音”该怎么处理?
- [11-08] 关于口译的十点建议
- [07-23] 法律翻译需要遵循什么原则-
- [03-17] 与口译翻译重点
- [08-21] 直译 意译
- [10-29] 英语翻译合同需要注意哪些事项
- [05-11] 俄语翻译要求翻译员具备什么?
-
地址1:佛山市禅城区汾江中路144号科华大厦1002室(创业大厦正对面)
电话:0757-82285965 13318391728
-
地址2:佛山市禅城区魁奇路澜石(国际)金属交易中心大厅一楼
电话:0757-82285965 13318391728