Feb
2023
翻译新手在进行翻译工作前一定要做好准备,工作中处理好与客户相关的问题,下面证件翻译公司给大家说说翻译新手常出现哪些错误?
Novice translators must be prepared before doing translation work and deal
with problems related to customers. What mistakes do novice translators often
make?
1.缺乏沟通技巧
1. Lack of communication skills
初级翻译有时可能沟通不畅。他们忽视了有效沟通的重要性,因此**终导致翻译不佳。和任何行业一样,沟通是你和客户之间的桥梁。为了与客户建立良好的理解,与他进行双向沟通很重要。你需要在翻译过程的每一个阶段与客户互动。有了强大的沟通渠道,你可以减少与客户的任何误解,这将带来更好的翻译。
Junior translators may sometimes have poor communication. They neglect the
importance of effective communication, which ultimately leads to poor
translation. Like any industry, communication is a bridge between you and your
customers. In order to build a good understanding with customers, it is
important to have two-way communication with them. You need to interact with
customers at every stage of the translation process. With strong communication
channels, you can reduce any misunderstanding with customers, which will lead to
better translation.
2.逐字翻译
2. Word-for-word translation
许多初级翻译犯了逐字翻译脚本的错误。作为一名译者,你需要按照预期的风格将一个剧本翻译成其他语言。不同的语言有不同的句法规则,在翻译之前你必须理解。你必须理解不同语言的主语和宾语的用法。例如,你不能证明把英语翻译成阿拉伯语是正确的,因为两者有不同的语法。
Many junior translators make mistakes in translating scripts word for word.
As a translator, you need to translate a script into other languages in the
desired style. Different languages have different syntactic rules. You must
understand them before you translate them. You must understand the use of
subject and object in different languages. For example, you can't prove that
translating English into Arabic is correct because they have different
grammars.
每当你必须翻译一个脚本的时候,使用字典,因为它帮助你理解单词的正确使用。你也可以让以英语为母语的人来复习,以确保剧本的风格是正确的。
Whenever you have to translate a script, use a dictionary because it helps
you understand the correct use of words. You can also ask native speakers to
review the script to make sure that the style of the script is correct.
3.夸大词语的含义
3. Implications of exaggerated words
由于缺乏经验,初级译者往往会过度翻译。当他们步入这个行业时,他们想尽**大努力。然而,当你是一名专业翻译时,这是不被欣赏的。为了有效地翻译一个剧本,重要的是不要用专业词汇或复杂的句子来夸大它。
Due to lack of experience, junior translators tend to overtranslate. When
they enter the industry, they want to do their best. However, when you are a
professional translator, it is not appreciated. In order to translate a play
effectively, it is important not to exaggerate it with professional vocabulary
or complex sentences.
首先需要理解客户的需求,然后做相应的翻译。了解他的规格和他对你的期望。问他会在哪里使用剧本。如果是个人使用,请保持简单。但是如果出于出版目的需要,您需要遵循出版商的指导方针或标准。
First, we need to understand the customer's needs, and then do the
corresponding translation. Know his specifications and what he expects of you.
Ask him where he will use the script. If it is for personal use, please keep it
simple. But for publishing purposes, you need to follow the publisher's
guidelines or standards.
4.使用错误的词语
4. Use the wrong words
初级译者经常在错误的语境中使用词汇。有些词不能翻译成其他语言。例如,在其他语言中,“圣杯”一词没有对等词。同样,您不能将“Netilat
Yadayim Shacharit”一词翻译成任何其他语言。因为这些词与文化和宗教过程相关联,你不能在其他宗教的背景下解释它们。
Primary translators often use vocabulary in the wrong context. Some words
cannot be translated into other languages. For example, in other languages, the
word "Holy Grail" has no equivalent. Likewise, you cannot translate the word
"Netilat Yadayim Shacharit" into any other language. Because these words are
related to cultural and religious processes, you cannot interpret them in the
context of other religions.
同样,译者可能会发现很难区分阳性和阴性名词。一种语言可能会将一个词视为“阳性”,这在其他语言中可能意味着异性。例如,“月亮”一词在英语中是阳性的,而在西班牙语中是阴性的。让自己熟悉这些微妙的词汇,成为一名有效的翻译。
Similarly, translators may find it difficult to distinguish between
positive and negative nouns. A language may regard a word as "positive", which
in other languages may mean opposite sex. For example, the word "moon" is
positive in English and negative in Spanish. Familiarize yourself with these
subtle words and become an effective translator.
5.翻译风格不当
5. Improper Translation Style
初级译者可能不完全理解脚本风格的各个方面。由于不熟悉目标语言,他们在不知道文档的适当风格的情况下解释文档。这改变了剧本的本质,**终清除了它的灵魂。为了传达一个主题的真正含义,用正确的语调翻译一份文件是很重要的。例如,法律文件的脚本听起来与电影的脚本完全不同。要想成为出色的翻译,你需要在翻译的这一方面努力工作。
Junior translators may not fully understand all aspects of script style.
Because they are not familiar with the target language, they interpret the
document without knowing the appropriate style of the document. This changed the
nature of the script and eventually cleared its soul. In order to convey the
true meaning of a topic, it is important to translate a document in the correct
intonation. For example, scripts for legal documents sound completely different
from scripts for movies. To be an excellent translator, you need to work hard on
this aspect of translation.
上一篇:翻译时常用的技巧有什么?
下一篇:翻译审校需要注意什么
- [02-19] 翻译怎样累积基本功?
- [09-13] 医学翻译技巧实例
- [11-30] 英语同声传译的费用是多少?
- [10-25] 中大秒变“双鸭山大学”:“翻译笑话”是谁的锅?
- [05-14] 如何翻译字幕和音频
- [05-11] 翻译部译员眼中的“高难词汇”怎么译?
- [11-13] 手册翻译的几个技巧 佛山翻译公司为您支招
- [02-12] 德语怎样学习呢?
-
地址1:佛山市禅城区汾江中路144号科华大厦1002室(创业大厦正对面)
电话:0757-82285965 13318391728
-
地址2:佛山市禅城区魁奇路澜石(国际)金属交易中心大厅一楼
电话:0757-82285965 13318391728