欢迎光临佛山市禅城区小原外文翻译社(普通合伙)
佛山翻译-专门代办加急公证 小原翻译服务电话
翻译知识
当前位置:首页 > 翻译园地 > 翻译知识
翻译时常用的技巧有什么?
2023-02-24 20:17:16 作者:小原翻译|VISITORS: 817|来源:互联网
24

Feb
2023

  英汉互译的过程中会遇到很多的问题,我们掌握了翻译技巧就会很快的解决问题,佛山翻译公司就带大家了解一下翻译时常用的技巧有什么?

  There will be many problems in the process of English Chinese translation.

  If we master the translation skills, we will quickly solve the problems. Shangyu

  translation company will take you to know what skills are commonly used in

  translation?

  1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

  1. Additional translation: it refers to adding some words, short sentences

  or sentences to the translation according to the different ways of thinking,

  language habits and expressions of English and Chinese, so as to more accurately

  express the meaning contained in the original text.

  2、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。

  2. Omission translation: This is a translation method corresponding to the

  addition method, i.e. deleting words that do not conform to the thinking habits,

  language habits and expressions of the target language, so as to avoid

  unnecessary translation. The example sentence of addition translation method is

  the opposite.

  3、转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。

  3. Conversion method refers to the conversion of parts of speech, sentence

  pattern and voice in the original sentence in order to make the translation

  conform to the expression mode, method and habit of the target language.

  4、拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。

  4. Disambiguation and combination: These are two corresponding translation

  methods. Disambiguation is the translation of a long and complex sentence into

  several short and simple sentences, which is usually used in English Chinese

  translation; the combination method is to combine several short sentences into a

  long sentence, which is generally used in Chinese English translation.

  5、正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。

  5. The two methods are usually used for C-E translation and occasionally

  for E-C translation. The so-called correct translation refers to the translation

  of sentences into English in the same word order or expression as Chinese. The

  so-called reverse translation refers to the translation of sentences into

  English according to the word order or expression mode opposite to Chinese.

  6、倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。

  6. Inversion: in Chinese, attributive modifiers and adverbial modifiers are

  often placed before the modified; in English, many modifiers are often placed

  after the modified, so the word order of the original text is often reversed in

  translation.

  7、包孕法:这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。

  7. Inclusion method: this method is often used in English Chinese

  translation. The so-called inclusion refers to that when translating long

  English sentences into Chinese, the English postposition element is placed

  before the head word according to the normal word order of Chinese, so that the

  modifier can form a preposition package in the Chinese sentence.

  8、插入法:指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。

  8. Insertion: refers to inserting difficult sentence elements into

  translated sentences with dashes, brackets or commas before and after.

  9、重组法:指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,**摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。

  9. Reorganization: in order to make the translation fluent and more in line

  with the Chinese narrative theory, in order to make the translation fluent and

  more in line with the Chinese narrative theory, on the basis of straightening

  out the structure of long English sentences and understanding the original

  meaning of English, completely get rid of the original word order and sentence

  form, and recombine the sentences.

  10、综合法:是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。

  10. Comprehensive method: it refers to a method that focuses on the text

  and takes logical analysis as the basis when it can not be translated by a

  single translation technique, and uses a variety of translation techniques such

  as transformation, inversion, addition, omission and syntactic

  decomposition.


免责声明:文章部分数据、图片信息来源于互联网,内容仅供参考,如有侵权请及时联系我们进行修改或删除处理! 谢谢

上一篇:翻译工作的职责有什么?

下一篇:翻译新手常出现哪些错误?

翻译园地
联系我们

佛山翻译服务

  • 地址1:佛山市禅城区汾江中路144号科华大厦1002室(创业大厦正对面)

    电话:0757-82285965 13318391728

  • 地址2:佛山市禅城区魁奇路澜石(国际)金属交易中心大厅一楼

    电话:0757-82285965 13318391728

佛山翻译服务

版权所有 © 佛山市禅城区小原外文翻译社(普通合伙) COPYRIGHT 2021 ALL RIGHTS RESERVED 粤ICP备19115996号-1

欢迎光临佛山市禅城区小原外文翻译社(普通合伙),请问有什么需要吗?我们拥有专业的翻译队伍,热线咨询:133 1839 1728
现在咨询稍后再说
在线客服
热线电话 0757-82285965 手机 133 1839 1728

微信同步

佛山翻译公司二维码

微信公众账号

小原翻译拥有专业的翻译队伍,是一家专注驾照翻译、护照翻译、英语翻译、日语翻译等多语种的佛山翻译公司,欢迎来电咨询