Feb
2023
法律翻译得难度是比较大的,质量要求和技术难度都比较高,今天证件翻译公司给大家分享一下法律翻译有哪些基本要求?
The difficulty of legal translation is relatively large, the quality
requirements and technical difficulties are relatively high. Today, the
certificate translation company will share with you the basic requirements of
legal translation?
1、首先,法律翻译工作者应该具备从事一般翻译所必需的一切能力,即:双语言能力、双文化能力以及广泛的知识水平。
1. First of all, legal translators should possess all the necessary
abilities to engage in general translation, namely, bilingual competence,
bilingual competence and a wide range of knowledge.
2、其次,法律翻译译员还必须在法律和经济方面
积累足够的背景知识,这一点非常重要,怎么强调都不过分,因为一个法盲根本不可能成为一个合格的法律翻译工作者。
2. Secondly, legal translators must also accumulate sufficient background
knowledge in legal and economic aspects, which is very important and cannot be
overemphasized, because a legal illiterate can not become a qualified legal
translator at all.
一个合格的法律翻译人必须是一个合格的法律解释者,译者不仅要跨越法律语言障碍,而且要跨越法律文化鸿沟,必须站到法律解释的高度,方能游刃有余地进行法律翻译。
A qualified legal translator must be a qualified legal interpreter. To
overcome not only the obstacles of legal language, but also the gap of legal
culture, he must stand at the height of legal interpretation so that he can
carry out legal translation with ease.
3、法律文本是一个十分特殊的体裁,遣词造句均不同于一般文章的写作,句法结构复杂,内容艰涩难懂,并且涉及大量的专门用语。法律文件,特别是商业律师事务所起草的各种合同和协议,涉及面广泛而复杂,法律、经济、商业、贸易、金融、证券、保险、税收、仓储、运输、海关、商品检验、环境保护、知识产权等无所不包。
3. The legal text is a very special genre. It is different from the writing
of general articles in terms of words and sentences. Its syntactic structure is
complex, its content is difficult to understand, and it involves a large number
of special terms. Legal documents, especially contracts and agreements drafted
by commercial law firms, cover a wide range of fields, such as law, economy,
commerce, trade, finance, securities, insurance, taxation, warehousing,
transportation, customs, commodity inspection, environmental protection and
intellectual property rights.
如果译者法律知识水平欠缺,在阅读和理解法律文件时就会遇到很大困难,在表达时更是会举步维艰。因此,法律翻泽工作者一定要对法律和经济有尽可能多的了解。为了适应,进而胜任法律翻泽工作,译者需要学习法律知识,查阅有关参考资料,并且请教精于相关领域的律师。从这个意义上讲,法律翻译的过程也是一个法律学习的过程。
If the translator lacks legal knowledge, he will encounter great
difficulties in reading and understanding legal documents, especially in
expressing them. Therefore, legal workers must have as much knowledge of law and
economy as possible. In order to adapt to and be competent for law revision,
translators need to learn legal knowledge, consult relevant reference materials
and consult lawyers who are skilled in relevant fields. In this sense, the
process of legal translation is also a process of legal learning.
4、**后,我们要特别强调法律翻译工作者的责任意识。法律翻译是一项严肃的工
作,容不得半点马虎,有时候差之毫厘,可能失之千里,结果很可能意味着法律纠纷。
4. Finally, we should lay special emphasis on the sense of responsibility
of legal translators. Legal translation is a serious job. It can't tolerate a
little carelessness. Sometimes it's a little bit different. It can be lost
thousands of miles. The result may well mean legal disputes.
上一篇:法律翻译的特点有什么?
下一篇:翻译工作的职责有什么?
- [01-06] 7个秘诀:让您的护照翻译更准确无误
- [01-13] 法律英语词汇特点及翻译
- [01-09] 如何做个好翻译:美国名校给你十条建议
- [01-17] 人工智能重塑语言服务行业
- [10-18] 机械翻译怎样进行?
- [10-14] 翻译公司分享有关日语翻译的技巧
- [05-14] 法律翻译的特点是什么?
- [02-13] 商务陪同翻译有些要求还是很必要的
-
地址1:佛山市禅城区汾江中路144号科华大厦1002室(创业大厦正对面)
电话:0757-82285965 13318391728
-
地址2:佛山市禅城区魁奇路澜石(国际)金属交易中心大厅一楼
电话:0757-82285965 13318391728