Feb
2023
不同的语言有不同的表达方式,进行俄语翻译的时候要注意语法的运用,下面佛山翻译公司带大家了解俄语翻译的注意有什么?
Different languages have different ways of expression. When translating
Russian, we should pay attention to the use of grammar. What do you pay
attention to in Russian translation?
1、词义的引申
1. Extension of word meaning
汉语和俄语由于使用习惯不同,有许多词或词组,从原文上下文来看并不费解。可是,如果按其词面意义直接翻译,就会显得生硬、逻辑不通。这种情况下,应当引申词语的意义,选择合适的表达方式,灵活处理原文中的一些词句,在忠实原文的基础上翻译。
Due to different usage habits, Chinese and Russian have many words or
phrases, which are not difficult to understand from the context of the original
text. However, if it is translated directly according to its literal meaning, it
will appear stiff and illogical. In this case, we should extend the meaning of
words, choose appropriate ways of expression, flexibly deal with some words and
sentences in the original text, and translate on the basis of faithfulness to
the original text.
2、用词的准确性
2. Accuracy of words
俄语和汉语大多数词都是一词多义,原文的词义在译文中可以找到几个相同意思的词汇,因此,在选词时,必须根据原稿件中的上下文来选择合适的词汇。
Most words in Russian and Chinese are polysemy. Several words with the same
meaning can be found in the translation of the original word meaning. Therefore,
when selecting words, we must choose the appropriate words according to the
context in the original manuscript.
3、词量的增减
3. Increase or decrease of word quantity
许多情况下,俄语词与词之间的搭配习惯与汉语有明显的不同,在俄语翻译中,可能俄语几个词之间的搭配,在翻译成汉语时会产生重复,如果直接译成汉语,译文会显得啰嗦。这种情况下,俄语译成汉语需要把原文中那些没有实际意义的词省去不译,这样译文才能简洁明了。
In many cases, the collocation habits between Russian words are obviously
different from those in Chinese. In Russian translation, the collocation between
several Russian words may be repeated when translated into Chinese. If directly
translated into Chinese, the translation will appear wordy. In this case, the
translation of Russian into Chinese needs to omit the words that have no
practical meaning in the original text, so that the translation can be concise
and clear.
4、词类和句子成分的转换
4. Conversion of parts of speech and sentence components
汉语和俄语在词汇的构成和造句上存在着很大差异,如果只是按照原文生搬硬套的翻译词汇,就会使译文不伦不类,因此,为了确切的表达原文,应当根据两种语言的语法、修辞习惯来转换词类;在表达同一内容时,可采用一些与原文不同的语言手段来替换原文中不能硬译的语言形式。需要注意的是,代换只是词类形式的交换,而不是内容的随意改变。
There are great differences in the composition of words and sentence making
between Chinese and Russian. If only the words are translated mechanically
according to the original text, it will make the translation nondescript.
Therefore, in order to accurately express the original text, the parts of speech
should be changed according to the grammar and rhetorical habits of the two
languages; When expressing the same content, some language means different from
the original text can be used to replace the language forms that cannot be hard
translated in the original text. It should be noted that substitution is only
the exchange of parts of speech forms, not the random change of content.
上一篇:德语怎样学习呢?
下一篇:法律翻译的特点有什么?
- [10-21] 法律翻译注重什么?
- [08-21] 浅谈国际贸易中商标的翻译
- [09-16] 如何正确翻译热门网络黑话?
- [05-14] 如何提高翻译质量
- [11-30] 佛山翻译公司怎么样?探寻专业翻译的精髓
- [11-18] 国内翻译协会发布五部标准规范
- [01-09] 如何做个好翻译:美国名校给你十条建议
- [08-28] 商务英语翻译漫谈
-
地址1:佛山市禅城区汾江中路144号科华大厦1002室(创业大厦正对面)
电话:0757-82285965 13318391728
-
地址2:佛山市禅城区魁奇路澜石(国际)金属交易中心大厅一楼
电话:0757-82285965 13318391728