Jan
2023
本地化翻译的目的就是为了打破语言障碍,克服产品本身的文化障碍,赢得本地客户的信赖,下面佛山翻译证件翻译公司给大家分享本地化翻译的准确性怎样**?
The purpose of localization translation is to break the language barrier,
overcome the cultural barrier of the product itself, and win the trust of local
customers. How to ensure the accuracy of localization translation?
1、注意语言简练,做到言简意赅
1. Be concise
在本地化翻译过程中要注意**信息全面,含义准确;语气要流畅,逻辑通顺;尽量使用书面用语,符合汉语语法习惯;杜绝错字、别字、多字、少字、标点符号误用和英文拼写错误;译文的用词及语气须避免有对性别、年龄、种族、职业、宗教信仰、政治信仰、政党、国籍、地域、贫富以及身体机能障碍者的歧视。
In the process of localization translation, attention should be paid to
ensuring that the information is comprehensive and the meaning is accurate; the
tone should be fluent and logical; the written language should be used as much
as possible, in line with the Chinese grammar habits; wrong words, typography,
more words, less words, punctuation misuse and English spelling mistakes should
be avoided; the words and tone of the translation should be free of gender, age,
race, occupation, religious belief, political belief Discrimination against
political parties, nationalities, regions, the rich and the poor, and those with
physical disabilities.
2、词汇短小精练,句子的结构要简练严谨
2. The vocabulary should be short and concise, and the sentence structure
should be concise and rigorous
本地化翻译的文体大多是论述性、指南性的,所以多用陈述句、祈使句,平铺直叙,少有感情色彩。句子结构简练严谨,常采用省略手法,用短语来代替从句。词汇力求短小精悍,常用复合词,技术性越强,复合词越多。在表现手法上力求客观性,避免主观性和个人色彩,多使用被动语态,以使句子紧凑,主语信息丰富,避免重复。文章结构层次分明,连接词的使用十分频繁和重要。
The style of localized translation is mostly argumentative and instructive,
so it uses more declarative sentences and imperative sentences, which are
straightforward and less emotional. The sentence structure is concise and
rigorous, often using ellipsis and phrases instead of clauses. Vocabulary should
be short and concise. Compound words are often used. The more technical, the
more compound words. We should try our best to be objective, avoid subjectivity
and personal color, and use more passive voice to make sentences compact,
subject information rich and avoid repetition. The structure of the article is
clear, and the use of conjunctions is very frequent and important.
3、**译文的原汁原味,语言活泼
3. Ensure the original translation and lively language
本地化手册的的语言风格与联机帮助或界面相比要略显活泼一些,经常会出现一些疑问句、反问句、感叹句、俚语等;在翻译时要将这些地方译得文雅而不口语化,传达出原文要表达的感情,而表达方式又符合汉语的习惯。
Compared with the online help or interface, the language style of the
localization manual is slightly more lively. There are often some questions,
rhetorical questions, exclamation sentences, slang and so on. When translating,
these places should be translated into elegant but not colloquial, so as to
convey the feelings to be expressed in the original text, and the expression
mode is in line with the habit of Chinese.
上一篇:保险翻译有怎样的注意事项?
下一篇:笔译的翻译技巧有什么
- [08-21] 从三本著作看西方翻译研究的新发展
- [04-30] “不接待记者、孕妇”折射旅游市场乱象
- [04-30] Naati司机的许可翻译过程_1
- [12-26] 翻译审计报告要遵循什么原则?
- [04-17] 如何做好英汉翻译?
- [06-14] 译者应如何处理词汇空缺?
- [04-12] 翻译公司如何提高财务报表翻译质量
- [09-05] 交替传译需要做好什么?
-
地址1:佛山市禅城区汾江中路144号科华大厦1002室(创业大厦正对面)
电话:0757-82285965 13318391728
-
地址2:佛山市禅城区魁奇路澜石(国际)金属交易中心大厅一楼
电话:0757-82285965 13318391728