Jan
2023
笔译翻译虽然是生活中常见的一个翻译种类,但是做起来并不简单,下面佛山翻译公司给大家分享笔译翻译的技巧是什么?
Translation is a common kind of translation in our life, but it's not easy
to do. What's the skill of translation?
1、学会运用词性转换
1. Learn to use part of speech conversion
笔译翻译过程中,词性不能完全保持形式上的对等,要在必要和适当的时候灵活变通,增加译文的可读性。比如说,名词和形容词、动词和名词、形容词和副词、动词和形容词之间的相互转换等等。
In the process of translation, the part of speech cannot keep the formal
equivalence completely, so we should be flexible when necessary and appropriate
to increase the readability of the translation. For example, nouns and
adjectives, verbs and nouns, adjectives and adverbs, verbs and adjectives,
etc.
2、灵活将句子层层解压
2. Flexible decompression of sentences
笔译翻译过程中,往往有好几个从句或者好几个形容词和介词词组结合起来的结构较为复杂的句子,这往往是难点所在。对此,应采取层层分解亦即庖丁解牛的办法,将貌似庞然的大物玩弄于指掌之中。
In the process of translation, there are often several clauses or several
sentences with complex structures which combine adjectives and prepositional
phrases. In this regard, we should take the method of decomposing at different
levels, i.e. doing things by hand.
3、正确的增减或重复使翻译更完美
3. Correct increase or decrease or repetition to make the translation more
perfect
出于语言本身行文特点之需,有的话语结构比较罗嗦,而翻译成目的语的时候,又没有必要,反之亦然。若要体现结构的严谨和节奏的完美,翻译实践中,有必要对有些内容在正确理解的基础上予以增加、重复或删减。
Due to the characteristics of the language itself, some discourse
structures are rather wordy, while translation into the target language is
unnecessary, and vice versa. In order to embody the strictness of structure and
the perfection of rhythm, it is necessary to add, repeat or delete some contents
on the basis of correct understanding in translation practice.
4、学会正确运用直译
4. Learn to use literal translation correctly
直译就是按照文字的字面意思直接翻译过来,在翻译过程中可能会出现特殊的词汇,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper
tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。
Literal translation is a direct translation according to the literal
meaning of the text. In the process of translation, special words may appear,
such as the literal translation of "paper tiger" in Chinese into "paper tiger".
Foreigners not only seem to understand its meaning, but also feel it is very
vivid, so it has become a formal British and American language.
5、同义习语间可以相互借用
5. Synonyms can be borrowed from each other
两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都有相符合,它们不但相同的意思或隐义,面且有相同的或极相似的形象或比喻。笔译翻译时如果遇到这种情况不妨直载了当地互相借用。
Some synonymous idioms in the two languages are consistent in content, form
and color. They not only have the same meaning or implicit meaning, but also
have the same or very similar image or metaphor. If you encounter this kind of
situation in translation, you may as well direct the local borrowing from each
other.
上一篇:外贸词汇中英翻译
下一篇:德语翻译方法有什么?
- [09-02] 如何衡量口译质量的优劣?
- [02-21] 翻译工作的职责有什么?
- [05-24] 佛山翻译公司的口译水平如何
- [12-13] 英语工程口译公司的翻译内容是什么?
- [05-14] 法律翻译的特点是什么?
- [12-30] 行业语言服务的几个基本理论问题
- [08-20] 法律翻译需要做到什么要求?
- [04-16] 关于毕业论文翻译的一些技巧
-
地址1:佛山市禅城区汾江中路144号科华大厦1002室(创业大厦正对面)
电话:0757-82285965 13318391728
-
地址2:佛山市禅城区魁奇路澜石(国际)金属交易中心大厅一楼
电话:0757-82285965 13318391728