Jun
2022
多语言文档排版,通常是基于文档笔译延伸的需求,原文在翻译后,文本长度会有不同程度的扩展或收缩,而文档中的图像、表格都会被影响,桌面排版能帮助您的文档在翻译后也能保障原有的排版样式和视觉风格。
佛山翻译公司的桌面排版 (Desktop Publishing, DTP) 团队拥有丰富的排版经验和精湛的技术,恪守国际通用排版规范,擅于使用当前市面上一系列的桌面排版软件和绘图工具,可以为宣传资料、用户手册、产品说明书、技术文档、工程图纸、联机文档、培训材料和图书资料等文档提供排版和设计服务。DTP是翻译和本地化完美结合的一个工作环节,佛山翻译能够为基于Windows、Linux和Mac平台的多语言桌面排版提供全面支持。无论您的排版目的是用于屏幕浏览,办公打印,还是用于印刷出版,我们都能实现您的需求。
除常规排版与平面设计外,我们的多语言桌面排版团队还深谙:
排版与印刷的国际惯例
多语言文档的语言与字符集处理
翻译记忆工具与桌面排版应用间的文件转换
单一来源排版
关于80多种语言的丰富知识
HTML、XML(针对在线帮助系统)等标识语言的技术处理
那么在多语言文档排版时,需要注意哪些事项呢?跟着小编一起学习下:
文本长度:从一种语言到另一种语言,文本长度会有所变化,建议您**开始设计时就考虑尽可能多的留白以支持后期语言扩展;
标点符号:每种语言都有自己的一套标点符号规则,排版工程师将根据目标语种更改标点符号;
大小写:误用大小写会分散读者注意力,也可能使受众感到困惑;
字符样式:比对在原文档中的文字颜色、粗细、加斜、下划线、全半角等特殊格式;
文本方向:文档和页面布局需要更新为适应译文的阅读方向。英语我们习惯从左到右阅读,但像阿拉伯语、希伯来语和波斯语中,文本是从右向左排列的;
字体:某些字体只能在某些语言中适用,这就需要工程排版师恰当的选取字体。如有字体规范,须提前告知项目团队;
文本大小与间距:根据目标语言的字符和形状特点来更改字体大小和间距,需要依从原文档的格式;
对齐方式:对齐文本的标准也会因语言而异,中文大多是两边对齐,阿拉伯语则几乎从不向左对齐;
数字:不同国家有不同的数字书写方式,部分语言用逗号的位置,有些语言会用小数点;
图像:充分考虑目标受众的文化、习俗,避免可能引起的文化冲突,例如要避免不合时宜的图像等。
上一篇:西方翻译理论之伦敦学派
下一篇:如何玩转微信必备的英语
- [02-27] 翻译新手常出现哪些错误?
- [06-29] 如何学习**新翻译工具?
- [12-23] 全国外交话语及外事外交翻译研讨会将在郑州举行
- [04-16] 神经网络机器翻译
- [01-26] 合同翻译对译员有什么要求?
- [02-09] 常见的翻译方法有哪些?
- [10-25] 企业简介翻译常见方法有什么
- [02-19] 翻译怎样累积基本功?
-
地址1:佛山市禅城区汾江中路144号科华大厦1002室(创业大厦正对面)
电话:0757-82285965 13318391728
-
地址2:佛山市禅城区魁奇路澜石(国际)金属交易中心大厅一楼
电话:0757-82285965 13318391728