Mar
2021
交替传译是指说话人在完成一个句子、一个段落甚至整个文本后,由口译员翻译目的语的一种翻译方法。许多记者招待会使用交替传译。佛山翻译公司认为,由于交替传译难度大,要掌握一定的要领,事半功倍。
与同声传译相比,在交替传译中,口译员与听者直接接触,因而受到更多的关注和更多的心理压力。同时,由于口译员有一定的时间来理解源语的全部内容(句子、词组、段落或文本),并在组织翻译的过程中进行必要的调整,因此预期的翻译质量一般会得到提高,也会更高。鉴于这两点,无论在任何场合,如正式谈判、礼遇会、新闻发布会、参观、旅游、宴会、开幕式或电话交谈,交替传译都离不开以下工作:
1交替传译需要大量的练习。
如果可能的话,可以两人一组做,一个做演讲者,另一个做翻译。读报纸时,人们可以把一些段落做成笔记,然后加以解释。
2交替传译需要一个有效的笔记系统。
在翻译中要特别注意有关词语的记录,**一串珠子可以用一根线连在一起。
3交替传译需要良好的心理素质。
大声朗读是一个好方法。你也可以在小型会议上练习表达自己的观点和与他人沟通。如果我们能在一些比较正式的比赛和表演中登台,增强信心,培养勇气,那就更好了。
4每次活动前都要认真准备好交替传译。
要尽可能掌握会谈要点、新闻发布会口径和访问中涉及的技术术语,才能翻译好。
5另一方面,不同情况下的交替传译主要体现在处理方式和风格上的差异。
(1) 正式谈判、新闻发布会、开幕式都是严肃庄重的活动。翻译要清晰、平稳、准确,速度适中。
(2) 正式会议一般不涉及实质性问题,通常侧重于问候和信息交流。译文应传达友好的信息,保持主客双方营造的和谐氛围。
(3) 除了宴会开始或结束时的祝酒词外,大多数宴会都是随意交谈。在翻译时,可以用英语口语使轻松的对话成为美味佳肴的伴奏。
(4) 在参观游览时,翻译应注重抓住重点,传递信息,根据需要总结,说得快一点。
根据多年的翻译经验,认为交替传译应做到快速、灵活、技巧性强,以突出这种翻译的即时性,使译文好听、味美。有关翻译的更多信息,请拨打我们的服务热线133-1839-1728。
上一篇:专业翻译公司共享机械翻译方法
- [04-11] 去韩国旅游您准备好陪同翻译了吗?
- [07-23] 金融翻译的常用技巧有什么?
- [04-24] 中文对英文翻译的影响
- [10-18] 机械翻译怎样进行?
- [12-13] 英语工程口译公司的翻译内容是什么?
- [03-05] 审计报告中的内容有哪些?
- [05-14] 旅游翻译服务可带来的帮助
- [08-28] 口译实践中常见的十二个“怎么办”
-
地址1:佛山市禅城区汾江中路144号科华大厦1002室(创业大厦正对面)
电话:0757-82285965 13318391728
-
地址2:佛山市禅城区魁奇路澜石(国际)金属交易中心大厅一楼
电话:0757-82285965 13318391728