Sep
2020
全球监管机构都将医疗器械标签视为医疗产品本身的组成部分。这些文档提供了重要的风险/收益信息以及明确的安全使用说明。它们采用多种格式,包括小册子,传单,用户手册和视频基本上,任何包含针对患者的解释性信息的文档。
将医疗设备引入新市场时,将仔细检查所有标签内容是否符合当地法规。标签使用方式上的任何问题都可能导致分销延迟,产品召回或对患者的不良事件。这就是为什么从一开始就确保这些文件及其所有医学译本尽可能准确的原因。因此,请查看以下五个提示,以了解有关克服医疗器械标签中多语言问题的更多信息。
提示1:使用无障碍语言
医疗设备的功效和安全性取决于正确的使用方式。确保避免行话,并保持说明简单。这种语言不仅使英语使用者更容易理解,而且还可以更轻松地将医疗标签翻译成所需的其他语言。
提示2:以电子方式提供文档
一些监管机构要求在线提供医疗设备标签,并且**终用户应该清楚可以在何处访问该信息。通过数字部署,可以更轻松地提供多种语言的标签,而无需在设备包装中添加大量文档。这也使更新信息变得更加容易。
提示3:自由使用图形
医疗器械标签是一个典型的案例,当有效地结合图片时,其图片价值一千字。尝试使图形足够大以传达焦点。使用深色,锋利的线条获得良好的对比度,并添加诸如圆圈或箭头之类的提示以突出显示关键信息。
提示4:使用国际认可的符号和图标
许多符号和图标已经标准化,应在医疗设备标签中尽可能使用以克服语言障碍。但是,制造商有责任确保任何给定的目标受众都能正确理解符号和图标-这就是为什么医疗标签内容的预测试和本地化至关重要的原因。
提示5:使用视频或动画
在经典教学手册中添加引人入胜的视频或动画,其中包含**少的文字和**多的图像。
尽早开始,提前完成
如果从一开始就从战略上解决多语言组件,那么医疗器械标签的复杂过程将更易于管理。明确翻译的医疗内容和丰富的图形元素将确保标签在多种目标语言中有意义。如果您需要医疗翻译的帮助,请联系佛山翻译。我们的翻译团队对特定国家/地区的法规,全球市场以及整个生命科学商业供应链具有深入的行业知识。
下一篇:医学翻译技巧实例
- [10-17] 翻译过程中数字的使用技巧
- [04-11] IBM跨入网络自动翻译软件市场
- [05-14] 如何翻译字幕和音频
- [10-14] 网站国际化易被忽视的5个细节
- [02-07] 如何做好韩语翻译工作?
- [08-26] 学术会议按惯例使用英语 汉语将沦为科学看客
- [12-12] 法语学习的黄金法则:规则与激情的融合
- [12-04] 翻译机构介绍俄文翻译中文的排版要求!
-
地址1:佛山市禅城区汾江中路144号科华大厦1002室(创业大厦正对面)
电话:0757-82285965 13318391728
-
地址2:佛山市禅城区魁奇路澜石(国际)金属交易中心大厅一楼
电话:0757-82285965 13318391728