May
2020
因特网上的内容无所不包,尤其是常见专业、热点问题,可以在网上找到许多有关的文章,不仅有中文的,还有其他语言的,有些网站还提供了相关问题的单语或双语词汇,为翻译带来很大方便,我们要学会充分利用这些资源。这里举例说明如何使用Google解决专业术语问题。
比如,要把一篇关于保险和再保险的文章从中文翻译为英文,专业不太懂,有些词(分出公司、分入公司)甚至没有听说过,那么如何利用Google来帮助我们呢?有很多种方法:
同时输入英文和中文关键词,点击搜索所有网页,可能找到英汉对照的词语或相关解释。
比如,在搜索框里输入“再保险 分出公司 insurance”,便会出现众多的搜索结果,进入其中一条:
Ceded Company分进公司
分进公司系指接受原保险人(Original Insurer) 所分出之业务之保险人,即再保险人(Reinsurer) 。
Ceding Company分出公司
分出公司系指依再保险契约之规定,将其所承保之业务分予再保险人(Reinsurer) 以获取再保险保障之保险公司,又称原保险人(Original Insurer)、原签单公司(Original Writer) 或被再保险人(Reinsured)。
我们不仅查到了词语,还学习到了专业知识,知道许多说法原来是同义词。也可以使用以下查找方法:
在搜索框里输入“insurance + 其他英文关键词”(各个关键词以空格隔开),点击搜索所有网页,可以找到无数有关的文章(平行文本),你可能从中找到所需词语;或者
输入“insurance glossary(或terminology,terms,dictionary等)”, 你可以找到英英保险词语表或词典,可以据此确定某个英文术语的含义与中文是否完全一致;或者
输入“保险词语(或术语、词典)英汉对照”,可能找到英汉对照保险词语表。
又比如,要翻译“理财”, 你可以输入“理财 management”(如果仅输入“理财”,搜索结果中含有英语的很少。你可能会猜到用management一词,所以输入该词),发现很多网页中有相关内容,你发现“理财”有很多种说法,如financial management,assets management,wealth management,personal wealth management,这时,你可以把这些说法逐一输入Google,加双引号,检验其出现的上下文是否符合中文的意思。你可能会发现wealth management和personal wealth management 比较符合中文的意思。
又比如,有人要你翻译毕业证,你想知道英语毕业证的格式,输入:“毕业证 翻译”,结果太多,逐个检索太慢,这时你可以增加一个英语关键词,限定搜索范围,比如输入“毕业证 翻译 certificate”,你很快可以找到样本:
Certificate of Graduation
Let it be known that Mr.Xu Sheng,native of Zhejiang Province, born on December 27, 1977, having specialized in International Economic Law in the Department of Law from September 1997 to June 2001 and having completed the four-year undergraduate program with qualified standing, is hereby awarded this Certificate of Graduation.
如果想检验样本是否符合规范,可以输入“Let it be known that Mr.”,你会发现很多佐证。如果你知道毕业证书的格式还可以用“This is to certificate that”开头,直接用Google搜索这一短语,即可找到有关平行文本。
再比如,要翻译“专升本”。输入“专升本 college”,得到线索,即美国的两年制大学叫junior college或者community college,相当于国内的大专,毕业后发放associate degree。据此,你可以推测是否可以译为“associate-to-bachelor”degree,输入Google检验,发现果然有类似说法:
Associate’s to Bachelor’s Degree Programs
Associate to Bachelor Programs
Associate to Bachelor
Associate to Bachelor Degree
associate-to-bachelor degree program
to launch an accelerated transition program that would enable nurses to move from associate to bachelor’s degree status
Students can now enjoy a smooth transition from their associate’s to bachelor’s degrees through...
To change from Associate to Bachelor degree
你也许以为这是一个具有国内特色的词语,没想到外国也有类似机制!请你自己查找一下“硕博连读”怎么说。
另外,词典上查不到的俚语、俗语,可以用Google搜索,即使查不出解释,也可以找到无数上下文供你猜测其含义。
Google的特点是,输入的关键词越多,查出来的结果越少,但越有针对性。有时,关于某个专业的文章或资料较少,输入一组关键词没有查到一个结果,你可以减少关键词的数量,或者换一组,重新查找。关键词不仅限于文本中出现的词,也可以是文本之外大背景中的词。例如,文章中虽未提及“国内”一词,但因讲的是国内的事情,“国内”也是关键词。把英语译为汉语时也一样。即使找不到一个英语词的汉语翻译,至少可以通过平行文本或英英词典了解它的意思。当然,如果网上查不出来,还可以用其他方式查找,或请求原文作者或翻译委托人协助。
上一篇:机器翻译会取代人工翻译吗?
- [11-09] 翻译购买须知:翻译标准如何为买卖双方提供帮助
- [12-01] 商务翻译直译的误区
- [07-12] 法律翻译需要掌握什么技巧?
- [01-22] 本地化翻译的准确性怎样**?
- [12-31] 翻译必备术语库推荐
- [04-26] 如何选择专业的图纸翻译公司
- [09-16] 如何正确翻译热门网络黑话?
- [09-19] 法语翻译怎样做好
-
地址1:佛山市禅城区汾江中路144号科华大厦1002室(创业大厦正对面)
电话:0757-82285965 13318391728
-
地址2:佛山市禅城区魁奇路澜石(国际)金属交易中心大厅一楼
电话:0757-82285965 13318391728