Nov
2019
很多初学口译或学了一段时间的同学,都会有这样的疑问:如何掌握传说中的速记符号?为什么自己记下的那些符号,却常常自己也搞不清内容了?怎么训练才能让脑记、笔记达到完美的平衡点……如何建立自己的口译笔记体系?其实这个问题是很多口译入门者都急于找到答案的问题。
下面小编给大家整理了一些常见的问题和方法,希望有帮助。
问:口译笔记有什么注意事项?
1. 口译笔记必须与理解和记忆结合才有效。口译笔记有时会帮助理解,但过多的强调笔记,在遇到语言难度较大或专业性较强的文章时就会机械记录却不知所以然。因此用手时别忘了还要用脑。
2. 口译笔记记的是意思而非个别词,笔记记录的应该是提示自己回忆的符号或文字,而非原文听写口译笔记要重视逻辑关系和上下文联系,这对原文的理解和口译表述有很大的帮助。
3. 口译笔记要重视逻辑关系和上下文联系,这对原文的理解和口译表述有很大的帮助。
问:口译笔记符号系统有什么设计原则?
1. 简而精。主要目的是省时省力,例如要用一个符号代表相近意思的多个词,汉字要简化到笔画更少,**好一笔完;多用联想式笔记符号,也就是图片式记忆符号。
其实,这个很好理解,当我们接收到“大海”“高山”“毛主席”这样的汉语词汇时,你的大脑中出现的不是汉字,而是图片、形象,对吧?
所以,形象笔记法是笔记系统的核心。
2. 清楚易懂好区分。一篇笔记里不要用一个符号代表多种不同意思,书写快速但不能潦草。
问:熟悉并能顺畅使用速记符号的过程,大概要花多长时间去训练?
创建笔记系统后还有一个熟练应用的习得过程,就好比是游泳。
书上关于游泳的理论不多,但是你要真正下水去实践,找出问题才能掌握各种技巧。
同样,熟悉并顺畅使用符号也需要大量的练习,熟才能生巧。
这个过程因人而异,大部分学生会需要3、4个星期的时间,如果比较有悟性的话,2个星期也是有可能的。
这还要看你的知识面,如果你知识面很广,一句话下来你可能都不需要动笔去记或只需粗略勾一两笔,自然你的笔记压力就很小。
问:如何让自己的笔记更加有条理有逻辑,不至于自己回头再看的时候都分不出前后顺序?
这首先取决于你的听力理解能力。
笔记其实是你大脑对信息逻辑分析的书面体现而已。
而逻辑分析能力又取决于你的知识面、快速反应能力等等诸多方面的因素。
比如:你在收听关于探月工程的中文或者关于国际空间站的英文节目时,你可能没有多少背景知识或相关技术知识,我想你可能都听不清楚原文的逻辑脉络,何谈笔记的条理和逻辑?
所以,一定要扩充知识面,平时加大报刊的阅读面和量,双语要齐头并进,不能有所偏废。知识面解决了,剩下的工作就好办了。
问:在做笔记的时候,如何分配笔记与脑记的份额?是应该脑记多一点,还是这个因人而异?手脑如何才能配合好呢?有什么渐进的学习方法吗?
实际口译工作过程中70%到80%是以脑记为主;
所谓脑记就是主要放在听懂上,眼睛要离开纸面,不要紧盯着自己在写什么,笔记随手记下逻辑点和中心词汇。
当然,也有人手写速度很快,可以多依赖笔记,但不管比例分工如何,都要以脑记听懂为主,否则记了一大堆单词或汉字,却不知其间的逻辑关系在哪,那就得不偿失了。
关于手脑的配合问题,其实很简单。
大家不妨先从记忆力练起,要学会如何集中注意力去接收分析收听到的信息,找出逻辑关联点,听一段后根据脑记逻辑关联点回想并复述所听内容。
全篇脑记练习结束后再动笔将同一篇文章做笔记练习,你会发现笔记的内容跟你脑记的那些逻辑关联点有惊人的相似或者就是脑记的书面版本而已,这时可以说你的手脑配合已经比较合理了。
这需要很长一段时间的辛苦练习才行。
问:短时记忆应该如何训练加强?日常生活中有些什么方法可以逐步增强记忆力的吗?
短时记忆力的训练就是脑记训练,也就是有人所称的“无纸翻译”训练。
一开始可以从中文广播节目练起,**好把节目录制下来,这样可以反复收听,找出漏听误听的内容;
当然,网络上的音频节目全都可以拿来为己所用。
**好是能够找到中英文对照的音频节目,先做中文的记忆力复述练习,消化吸收后,再做英文的记忆复述练习;
**后,也是**重要的一个环节,就是再次听中文,按照刚才你所收听到的英文表达将你脑记的中文内容翻译成英文,对照英文材料,看自己译文还差在什么地方,要尽可能模仿英文的表达模式,这样才能提高汉译英的水平。
日常生活中可以有意识地边听别人说话边在脑子里摘记要点、逻辑点,而不要象以前那样只是随意去听,要“用心”去听。
短时记忆也要循序渐进,不能盲目求快,**开始可以一两句一停,然后逐渐加长至一段甚至全篇,帮助自己逐步树立信心。
口译笔记符号系统的设计方法
1. 关系词不用文字而只用符号:
因果 ∵ ∴
转折 //
并列 &
递进 +
列举 {
包括 ()
否定 ×
肯定 √
导致 →
关于 @
大于 >
小于 <
之前 →
之后 ←
2. 高频词以大写字母为主,象形符号或汉字为辅:
工业 I 或 工
农业 A 或 农
经济 E
感谢 T
祝贺 C
会议 M
改革开放 RO
国内 中
国家 □
世界 ○
主席 h
荣幸 :)
3. 意思上有关联的词组和短语可以将多个符号结合为一体:
发展国内家 □→
发达国家 □↑
世界瞩目 ○:
重要的经济政策 !EP
4. 多个词代表同一个概念时要统一使用一个符号:
高兴、荣幸、骄傲、乐观 :)
会谈、会议、大会 M
5. 多用线条或箭头联系上下文。前面出现过的词后面再次出现时,如果离得不太远,可以用箭头指向来借用。
上一篇:英语翻译合同需要注意哪些事项
下一篇:把中文翻译成法文的两个常见障碍
- [12-04] 翻译机构介绍俄文翻译中文的排版要求!
- [07-28] 汉译英的技巧有哪些?
- [08-30] 佛山论文翻译公司
- [12-27] 技术翻译有哪些常见的错误?
- [08-13] 国内重要时政术语英译报告(2019年度)- 外交军事
- [07-09] 翻译新人需知的“行业规矩”
- [07-13] 车辆管理部门批准的许可证翻译
- [02-24] 翻译时常用的技巧有什么?
-
地址1:佛山市禅城区汾江中路144号科华大厦1002室(创业大厦正对面)
电话:0757-82285965 13318391728
-
地址2:佛山市禅城区魁奇路澜石(国际)金属交易中心大厅一楼
电话:0757-82285965 13318391728