Oct
2019
英文合同翻译似乎很简单,但事实并非如此。翻译公司以盈利为目的,从事商业的翻译经营活动并为客户提供翻译服务的企业或者实业,其主要形式为有限责任公司和股份有限公司两种形式。配备全职翻译的公司,随着翻译经验的日积月累,其翻译水平和翻译质量也就越来越高,翻译质量稳定,售后服务有**。商务合同是一种特殊的应用方式,以记忆为主,用词准确严谨。本文以翻译教学中积累的商务合同为例,对日常合同翻译中涉及到的一些问题进行了整理,并从以下三个方面从大的角度和小的角度探讨了如何从大的角度和小的角度出发,力求在商务合同英译中做到准确、严谨。
英语翻译合同需要注意哪些事项
一、在官方语言中适当使用常用副词
商务合同是法律文件,所以在翻译英语时,有些词要用官方词,特别是用英语习惯的一组官方词副词,会使翻译的结构、逻辑、简洁。然而,从合同的一些英文翻译中发现,这种副词经常被普通的词语所代替,这影响了翻译的质量。
二,仔细选择容易混淆的单词。
在将商务合同翻译成英文时,由于用词不当,往往没有意义或含糊不清,有时甚至表达完全不同的意思。因此,理解和掌握容易混淆的词语之间的差异是非常重要的,也是提高英语翻译质量的关键因素之一。
三、认真处理合同关键细节
实践证明,合同中的错误通常不是一个大的陈述性条款。这正是其中的一些关键细节。例如:钱、时间、数量等等为了避免错误,在合同的英文翻译中,经常使用有限的结构来定义细节所规定的确切范围。
1.有限责任:众所周知,双方的责任应在合同中明确规定。连词和介词的固定结构经常被用来翻译双方责任的权威和范围。
2.时间限制:与时间相关的文本的英文翻译,应非常小心处理严格,因为时间的合同要求是准确的。因此,当英语翻译开始和结束时间,所用的结构定义的确切时间。
三.限额:为了避免金额的差异,通常采用以下措施来严格控制英语翻译的伪造或篡改。
- [11-22] 学术论文翻译润色技巧
- [02-11] 翻译公司干货:10个中英翻译技巧
- [09-25] 翻译公司的误区与解决方案
- [09-16] 如何正确翻译热门网络黑话?
- [10-30] 法语翻译的特点是什么?
- [07-31] 佛山翻译公司对财经翻译的要求
- [12-04] 翻译机构介绍俄文翻译中文的排版要求!
- [03-21] 专业翻译公司共享机械翻译方法
-
地址1:佛山市禅城区汾江中路144号科华大厦1002室(创业大厦正对面)
电话:0757-82285965 13318391728
-
地址2:佛山市禅城区魁奇路澜石(国际)金属交易中心大厅一楼
电话:0757-82285965 13318391728