Oct
2019
项目工程文件涉及的知识面广,不同行业对工程文件的专业性要求很高,而且项目工期紧,因此工程文件的翻译对时间进度和周期要求非常严格。翻译公司一种从事为各企事业单位或个人等提供各种语言翻译服务的商业机构。在国内随着改革开放事业的进行,中外文化交流,中外经济合作愈来愈广泛,翻译的需求也愈来愈多。翻译公司也随之像雨后春笋般涌现。翻译公司能否提供高质量的工程翻译文件,是否能在规定的时间内完成?向客户提供翻译的工程文件将直接影响他们的利益。那么,在翻译项目文件时应注意哪些问题呢?
翻译项目文件时应注意什么?
首先,在翻译前阅读工程文件。
从整体上阅读项目文件,研究项目文件的结构,既要充分理解项目文件本身,又要把握项目文件的内涵,从宏观的角度把握项目文件的走向,从微观的角度理解文档的细节,并将这两个方面结合起来。对工程文件有深刻的认识和掌握。
第二,研究工程文件的细节
工程文件是一个高度专业化的文件,非专业人士根本不理解。这就要求我们仔细地找出细节,像数字一样小,以及翻译过程中数字和数字之间的逻辑关系。同时,有必要理顺文本语境之间的关系。轻微的疏忽可能会造成数字或文字之间的逻辑问题,使翻译失去项目文件应有的严谨性,甚至给客户造成巨大的损失。
三,项目文件认真敲..
通过该项目的文件和通过的文件的细节仔细推敲,与在专业领域的知识积累结合阅读,开始了项目文档翻译,甚至与前两个步骤为基础,但在翻译的过程中或为了**翻译的质量重视的数字,单位的逻辑和词汇的准确性,语法结构,如工程图文件的原单位是“米”,因为在翻译的译者疏忽或笔误反映“毫米”或“厘米”,这可真是失之毫厘差之千里,造成客户带来不可估量的损失。
第四,翻译后工程文献综述
在翻译过程中,项目文件通常逐句解释,翻译后的项目文件每一段基本上都是两种语言直接转换的过程。翻译后的整体文件,音译公司要求译者通过翻译**梳理,理顺句子、段落等的结构,使文件的上下句符合翻译的语言要求,阅读更加流畅,有更清晰的逻辑关系。
第五,检查项目文件的结构是否符合词汇习惯
在基本的语言没有问题,梳理项目文件后,接下来要求修改项目文件的格式,国内和国外很多国家是不一样的项目文件格式,要求这需要根据自己积累的知识的解释,项目文件调整到翻译项目文件格式后的目标国家的要求的格式,以确保海外客户一目了然。
下一篇:英译汉应注意哪些问题?
- [09-25] 翻译公司的误区与解决方案
- [01-06] 7个秘诀:让您的护照翻译更准确无误
- [11-05] 如何快速挑选佛山翻译公司的方法?
- [03-17] 与口译翻译重点
- [01-25] 笔译的翻译技巧有什么
- [03-15] 合同翻译需要注意的重点是什么?
- [06-27] 我国同声传译人才为何不足?
- [04-12] 翻译公司如何提高财务报表翻译质量
-
地址1:佛山市禅城区汾江中路144号科华大厦1002室(创业大厦正对面)
电话:0757-82285965 13318391728
-
地址2:佛山市禅城区魁奇路澜石(国际)金属交易中心大厅一楼
电话:0757-82285965 13318391728