欢迎光临佛山市禅城区小原外文翻译社(普通合伙)
佛山翻译-专门代办加急公证 小原翻译服务电话
翻译知识
当前位置:首页 > 翻译园地 > 翻译知识
带数字的政治术语如何翻译?
2019-04-16 22:08:00 作者:小原翻译|VISITORS: 1994|来源:互联网
16

Apr
2019

  CATTI考试免不了要涉及时政,研读党的十九大报告是CATTI考试必要的准备之一。这就少不了会遇到带数字的政治术语,比如“一国两制”、“两个一百年“奋斗目标、”三个代表”等。那么带数字的政治术语该怎么翻译呢?

  "两个一百年"奋斗目标:The Two Centenary Goals

  该奋斗目标是,到2021年国内共产党成立一百年时全面建成小康社会,国内生产总值和城乡居民人均收入比2010年翻一番;到2049年中华人民共和国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家,达到中等发达国家水平。

  These goals are to complete the building of a comprehensively moderate prosperous society and double China's 2010 GDP and per capita income for both urban and rural residents by the time the CPC celebrates its centenary in 2021; and to build China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, and harmonious and reach the level of moderately developed countries by the time the People's Republic of China celebrates its centenary in 2049.

  一国两制:One Country, Two Systems

  香港、澳门回归以来,走上了同祖国内地优势互补、共同发展的宽广道路,“一国两制”实践取得举世公认的成功。

  Since their return to the motherland, Hong Kong and Macao have embarked on a broad road along which they and the mainland draw on each other's strengths and pursue common development, and the success of the "one country, two systems" principle has won global recognition.

  “四个全面”战略布局: Four-pronged comprehensive strategy

  “四个全面”即“协调推进全面建成小康社会、全面深化改革、全面推进依法治国、全面从严治党”。

  It refers to comprehensively building a moderately prosperous society, comprehensively driving reform to a deeper level, comprehensively governing the country in accordance with the law, and comprehensively enforcing strict Party discipline.

  “五位一体”总体布局:Five-pronged overall plan

  经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设五位一体。

  It refers to all-round economic, political, cultural, social, and ecological progress

  三严三实:Three stricts and three honests

  “三严三实”指的是,“既严以修身、严以用权、严以律己,又谋事要实、创业要实、做人要实”。

  "Three stricts and three honests," The slogan refers to: "be strict in morals, power and disciplining oneself; be honest in decisions, business and behavior."

  五大发展理念:Five development concepts

  创新、协调、绿色、开放、共享。

  Development concepts of innovation, harmonization, green, openness and sharing

  五种重要的思维方式:Five important ways of thinking

  战略思维、历史思维、辩证思维、创新思维和底线思维。

  Strategic thinking, historic thinking, dialectical thinking, creative thinking and bottom-line thinking

  四个自信:Four Types of Confidence

  (国内特色社会主义)道路自信、理论自信、制度自信、文化自信。

  Confidence in the socialist path, theories, system and culture of socialism with Chinese characteristics

  四项基本原则:The Four Cardinal Principles

  **,必须坚持社会主义道路;We must keep to the socialist road.

  第二,必须坚持无产阶级专政;We must uphold the dictatorship of the proletariat.

  第三,必须坚持共产党的领导;We must uphold the leadership of the Communist Party.

  第四,必须坚持马列主义、毛泽东思想。We must uphold Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought.

  "三个代表"重要思想:Important thought of Three Represents

  即:国内共产党必须始终代表国内先进生产力的发展要求,代表国内先进文化的前进方向,代表国内**广大人民的根本利益。

  The essence of Three Represents is that the CPC must always represent the development trend of China's advanced productive forces, the orientation of China's advanced culture and the fundamental interests of the overwhelming majority of the Chinese people.

  四个意识:four types of consciousness

  政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识。

  consciousnesses of the ideology, the whole, the core and the line

  反“四风”:fight undesirable work styles

  反“四风”就是反对形式主义、官僚主义、享乐主义和奢靡之风。

  to fight undesirable work styles, such as formalism, bureaucracy, hedonism and extravagance

  和平共处五项原则:Five Principles of Peaceful Coexistence

  互相尊重主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政、平等互利、和平共处

  The Five Principles of Peaceful Coexistence are: mutual respect for sovereignty and territorial integrity, mutual non-aggression, non-interference in each other’s internal affairs, equality and mutual benefit, and peaceful coexistence.

  四大考验和四大危险:four tests and dangers

  新形势下,党面临的执政考验、改革开放考验、市场经济考验、外部环境考验是长期的、复杂的、严峻的,精神懈怠危险、能力不足危险、脱离群众危险、消极腐败危险更加尖锐地摆在全党面前。

  Under new conditions, the Party faces complicated and severe long-term tests in exercising governance, carrying out reform and opening up and developing the market economy as well as tests from the external environment. And the whole Party is confronted with increasingly grave dangers of lacking in drive, incompetence, being out of touch with the people, corruption and other misconduct.

  两学一做:Two studies, one action

  学党章党规、学系列讲话,做合格党员。

  Party members must gain a good understanding of the Party Constitution, Party regulations, General Secretary Xi Jinping's major policy addresses and meet Party standards.

  八荣八耻:eight-honor and eight-shame

  以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,

  honor to those who love the motherland, and shame on those who harm the motherland

  以服务人民为荣、以背离人民为耻,

  honor to those who serve the people, and shame on those who betray the people

  以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,

  honor to those who quest for science, and shame on those who refuse to be educated

  以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,

  honor to those who are hardworking, and shame on those who indulge in comfort and hate work

  以团结互助为荣、以损人利己为耻,

  honor to those who help each other, and shame on those who seek gains at the expense of others

  以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,

  honor to those who are trustworthy, and shame on those who trade integrity for profits

  以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,

  honor to those who abide by law and discipline, and shame on those who break laws and disciplines

  以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。

  honor to those who uphold plain living and hard struggle, and shame on those who wallow in extravagance and pleasures


免责声明:文章部分数据、图片信息来源于互联网,内容仅供参考,如有侵权请及时联系我们进行修改或删除处理! 谢谢

上一篇:关于毕业论文翻译的一些技巧

下一篇:神经网络机器翻译

翻译园地
联系我们

佛山翻译服务

  • 地址1:佛山市禅城区汾江中路144号科华大厦1002室(创业大厦正对面)

    电话:0757-82285965 13318391728

  • 地址2:佛山市禅城区魁奇路澜石(国际)金属交易中心大厅一楼

    电话:0757-82285965 13318391728

佛山翻译服务

版权所有 © 佛山市禅城区小原外文翻译社(普通合伙) COPYRIGHT 2021 ALL RIGHTS RESERVED 粤ICP备19115996号-1

欢迎光临佛山市禅城区小原外文翻译社(普通合伙),请问有什么需要吗?我们拥有专业的翻译队伍,热线咨询:133 1839 1728
现在咨询稍后再说
在线客服
热线电话 0757-82285965 手机 133 1839 1728

微信同步

佛山翻译公司二维码

微信公众账号

小原翻译拥有专业的翻译队伍,是一家专注驾照翻译、护照翻译、英语翻译、日语翻译等多语种的佛山翻译公司,欢迎来电咨询